Lucas 4

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yohanis sarani basa Yesus, boe ma Yesus laꞌo ela lee Yarden. Manetualain Dula-dale Malalaon sama-sama noon. Boe ma Dula-dalek naa nuni no Yesus neni mamana nees neu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Yesus leo numa naa losa faik haa hulu. Faik naa Yesus ta naꞌa hata esa boe na, de Ana ndoe nalan seli. Boe ma nitur malanggan mai soba-doun fo sangga nae iken.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ana kokolak mbali Yesus nae, “Mete ma tebe-tebe Manetualain Anan O, na, O maena koasa. De madenu batur ia dadi roti fo O muꞌa sara leo.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Tehuu Yesus naselu nae, “O nanaum talo bee, ia! Ta bubuluk, do? Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae,
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 — ausente —
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Au nau fee basa sara reu O. Tehuu O tao matak esa dei, dei fo au fee. Muda hiek! O makaluku-makatele neu kada au. Kada naa!”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Tehuu Yesus naselu mbalin nae, “Hambu nai bee talo naa? Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon nae,
8 Jesus respondeu:
9 Basa boe ma nitur malanggan nuni no Yesus neni kota Yerusalem neu. Numa naa, ana nuni no Yesus hene reni mamana demak mateꞌen manai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk reu. Boe ma ana nae, “Mete ma tebe-tebe Manetualain Anan O, na, boke dae muu leo!
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon nae,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Neu ko ara mai ratanee rala O,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Tehuu Yesus naselu nae, “Boso papata Au. Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae,
12 Então Jesus respondeu:
13 Nitur malanggan soba-dou Yesus no dalak mata-matak kara, tehuu ana ta nala sana. Boe ma ana laꞌo ela Yesus, fo nahani fai neulauk dei.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Basa boe ma Yesus fali neni profensi Galilea neu, ma Manetualain Dula-dale Malalaon fee koasa neun. Ta dook ka boe ma hatahorir marai nusak naa, mulai ralela Ndia naden.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ana fee nenorik numa hatahori Yahudi uma huhule-haradoin nai bee a mesan. Boe ma hatahorir koa-kion rae, “Yesus naa, Hatahori ta neni babanggak, ee!”
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Laꞌe esa, Yesus neni ndia nggoron Nasaret neu. Ndaa no hatahori Yahudir fai huhule-haradoin, ndia ‘fai Sabat’, Ana maso neni uma huhule-haradoik neu, tungga Ndia siꞌen. De Ana nambadeik fo nae lees numa Manetualain Susura Malalaon mai.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Boe ma ara loo feen baꞌi Yesaya susuran. Ana buka susurak naa de sangga lalanek, ma lees nae,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Manetualain Dula-dalen koasan nai Au.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Hatematak ia Lamatuak fain losa ena,
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Lees basa susurak naa, boe ma Yesus lulu falik kana de loon neu mana koladu uma huhule-haradoik, basa de Ana nanggatuuk. Basa hatahorir maruma uma huhule-haradoik naa, mete raherek kana.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Boe ma Ana nafada sara nae, “Hata fo ei mamanenen numa Manetualain Susura Malalaon mai naa, hatematak ia dadi ena!”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Boe ma basa hatahorir maruma naa mulai koa Yesus rae, “Awii! Hata fo Ana kokolak bebeik kara ia, neulau ndoos. Tehuu Ndia ia, Usu Anan, hetu? Talo bee de ana bisa talo ia?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Ei basa ngga bubuluk ena hambu dedeꞌak nae, ‘Heeh, doter! Puli mala o ao heli-helim dei!’ Ei mae pake dedeꞌak naa, fo ndee masafali neu Au mae, ‘Tao hata de O ta tao tanda heran esa boe na soa-neu ai marai ia, fo sama leo O taok numa kota Kapernaum naa?’
23 Então Jesus disse:
24 Ndoon talo ia: hatahori ta nau simbok Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nai ndia nggoro-tadu heli-helin.
24 E continuou:
25 — ausente —
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 — ausente —
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Haꞌi netuduk laen numa Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Elisa mai. Lelek naa, hatahori Yahudi noꞌuk ka hambu hedi kusta ruma Israꞌel. Tehuu Manetualain ta fee hahaik neu sara. Manetualain nadenu Elisa fo tao nahai kada hatahori kusta esa, nade Naaman. Naa te ndia naa, hatahori Siria, ta hatahori Yahudi. Tehuu ana namahere Manetualain koasan.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Neu ara ramanene rala Yesus kokolan naa, boe ma basa sara lurin.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Boe ma basa sara rambadeik randaa, de ara husi heni Yesus numa uma huhule-haradoik naa mai. Boe ma ara leꞌa roon neni nggorok tatain neu, fo rae timba nggarin neni mbiak manai naa dale neu.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Tehuu Ana laꞌo dea neu nesi kada hatahori noꞌuk kara talada heon, de laꞌo ela sara ruma naa.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Basa boe ma Yesus konda neni Kapernaum neu nai dano Galilea tatain. Tungga-tungga fai huhule-haradoik, Ana nanori hatahorir rai uma huhule-haradoik dale.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Hatahorir heran bali-bali nenene Ndia kokolan, huu Ana bubuluk no tetuk nenorik kara raa isin.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Laꞌe esa, neu Yesus fee nenorik numa uma huhule-haradoik naa, hambu hatahori fo nitu saꞌek esa mulai bolu tingga-tingga nae,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Hoi! Yesus Hatahori Nasaret, ee! O mai tao hata mua ai nai ia! O mai fo mae makalulutu ai, do? Ai malela O. O ia, Hatahori Malalaok fo lele uluk Manetualain helu-bartaa nae nadenun mai.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Tehuu Yesus mbokan nae, “Makatema o bafam! Kalua numa hatahori naa mai!” Medak neu ma, nitu naa fae nggari hatahori naa neu daer numa hatahorir taladan mai. Basa boe ma nitu naa kalua laꞌo ela hatahori naa, ma ana ta tao nahedi sana.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Basa hatahori bafan nara bese mboo, de rae, “Heran, ee! Hatahori ia kokolan naena koasa ta neni babanggak! Losa neu nitu oo tungga parendan boe, de kalua numa hatahori mai!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Boe ma tutuik laꞌe-neu Yesus mulai natanggela nai basa mamanak kara marai nusak naa.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Ara kalua numa uma huhule-haradoik naa mai, boe ma Yesus neni hatahori esa uman neu. Hatahori naa nade Simon. Simon ari-inan hambu hedi sumaik, de ao-inan natobi roo-roo. Boe ma ara roke-hule Yesus rae, “Papa! tulun tao mahai ina lasik dei!”
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Yesus neu nambariik deka neu mamana susungguk tatain, boe ma Ana husi kalua heni hedi sumaik numa ina lasik mai. Hatematak naa oo hedi sumain mopon tutik ka boe. Boe ma nambadeik tutik ka, de neu sadia nanaꞌak fee sara.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Bobon naa, neu ledo sangga nae tesa ena, hatahorir roo basa hatahori hedis sara reni Yesus reu. Hedin nara mata-matak kara. Boe ma Ana nafaroe hatahori hedis sara raa, de tao nahai basa sara.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Numa hatahori hedis sara raa mai oo, hambu hida nitu saꞌek kara boe. De Yesus parenda nitur raa, fo kalua numa hatahorir raa mai. Ara kalua ma bolu rae, “O ia, Manetualain Anan!” Nitur raa bubuluk rae, Ndia ia, Karistus fo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai ena fo nae nadenun mai. De Yesus kaꞌi sara fo boso kokolak dedeꞌa deꞌek esa boe na laꞌe-neu Ndia aon.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Neu beꞌe-mai lole manggaledo, boe ma Yesus beꞌe fo neni mamana nees esa neu, nai kota dea. Hatahorir sanggan sudi nai bee. Neu ratonggon, boe ma ara kokoen rae, “Papa leo mua ai leo! Hae muni mamanak laen muu!”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Tehuu Ana naselu nae, “Au oo muste uni nggorok laen uu boe, fo uu tui-bengga Hara Lii Malole laꞌe-neu Manetualain parenda-koasan. Manetualain nadenu Au ena fo akalalaꞌok ues naa.”
43 Mas Jesus disse:
44 Boe ma Ana laꞌok numa nggorok esa mai neni nggorok esa neu, fo fee nenorik nai uma huhule-haradoik kara marai profensi Yudea.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.