Lucas 4

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yohanis sarani basa Yesus, boe ma Yesus laꞌo ela lee Yarden. Manetualain Dula-dale Malalaon sama-sama noon. Boe ma Dula-dalek naa nuni no Yesus neni mamana nees neu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Yesus leo numa naa losa faik haa hulu. Faik naa Yesus ta naꞌa hata esa boe na, de Ana ndoe nalan seli. Boe ma nitur malanggan mai soba-doun fo sangga nae iken.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ana kokolak mbali Yesus nae, “Mete ma tebe-tebe Manetualain Anan O, na, O maena koasa. De madenu batur ia dadi roti fo O muꞌa sara leo.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Tehuu Yesus naselu nae, “O nanaum talo bee, ia! Ta bubuluk, do? Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 — ausente —
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Au nau fee basa sara reu O. Tehuu O tao matak esa dei, dei fo au fee. Muda hiek! O makaluku-makatele neu kada au. Kada naa!”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Tehuu Yesus naselu mbalin nae, “Hambu nai bee talo naa? Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon nae,
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Basa boe ma nitur malanggan nuni no Yesus neni kota Yerusalem neu. Numa naa, ana nuni no Yesus hene reni mamana demak mateꞌen manai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk reu. Boe ma ana nae, “Mete ma tebe-tebe Manetualain Anan O, na, boke dae muu leo!
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon nae,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Neu ko ara mai ratanee rala O,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Tehuu Yesus naselu nae, “Boso papata Au. Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Nitur malanggan soba-dou Yesus no dalak mata-matak kara, tehuu ana ta nala sana. Boe ma ana laꞌo ela Yesus, fo nahani fai neulauk dei.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Basa boe ma Yesus fali neni profensi Galilea neu, ma Manetualain Dula-dale Malalaon fee koasa neun. Ta dook ka boe ma hatahorir marai nusak naa, mulai ralela Ndia naden.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ana fee nenorik numa hatahori Yahudi uma huhule-haradoin nai bee a mesan. Boe ma hatahorir koa-kion rae, “Yesus naa, Hatahori ta neni babanggak, ee!”
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Laꞌe esa, Yesus neni ndia nggoron Nasaret neu. Ndaa no hatahori Yahudir fai huhule-haradoin, ndia ‘fai Sabat’, Ana maso neni uma huhule-haradoik neu, tungga Ndia siꞌen. De Ana nambadeik fo nae lees numa Manetualain Susura Malalaon mai.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Boe ma ara loo feen baꞌi Yesaya susuran. Ana buka susurak naa de sangga lalanek, ma lees nae,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Manetualain Dula-dalen koasan nai Au.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Hatematak ia Lamatuak fain losa ena,
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Lees basa susurak naa, boe ma Yesus lulu falik kana de loon neu mana koladu uma huhule-haradoik, basa de Ana nanggatuuk. Basa hatahorir maruma uma huhule-haradoik naa, mete raherek kana.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Boe ma Ana nafada sara nae, “Hata fo ei mamanenen numa Manetualain Susura Malalaon mai naa, hatematak ia dadi ena!”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Boe ma basa hatahorir maruma naa mulai koa Yesus rae, “Awii! Hata fo Ana kokolak bebeik kara ia, neulau ndoos. Tehuu Ndia ia, Usu Anan, hetu? Talo bee de ana bisa talo ia?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Ei basa ngga bubuluk ena hambu dedeꞌak nae, ‘Heeh, doter! Puli mala o ao heli-helim dei!’ Ei mae pake dedeꞌak naa, fo ndee masafali neu Au mae, ‘Tao hata de O ta tao tanda heran esa boe na soa-neu ai marai ia, fo sama leo O taok numa kota Kapernaum naa?’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ndoon talo ia: hatahori ta nau simbok Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nai ndia nggoro-tadu heli-helin.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 — ausente —
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Haꞌi netuduk laen numa Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Elisa mai. Lelek naa, hatahori Yahudi noꞌuk ka hambu hedi kusta ruma Israꞌel. Tehuu Manetualain ta fee hahaik neu sara. Manetualain nadenu Elisa fo tao nahai kada hatahori kusta esa, nade Naaman. Naa te ndia naa, hatahori Siria, ta hatahori Yahudi. Tehuu ana namahere Manetualain koasan.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Neu ara ramanene rala Yesus kokolan naa, boe ma basa sara lurin.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Boe ma basa sara rambadeik randaa, de ara husi heni Yesus numa uma huhule-haradoik naa mai. Boe ma ara leꞌa roon neni nggorok tatain neu, fo rae timba nggarin neni mbiak manai naa dale neu.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Tehuu Ana laꞌo dea neu nesi kada hatahori noꞌuk kara talada heon, de laꞌo ela sara ruma naa.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Basa boe ma Yesus konda neni Kapernaum neu nai dano Galilea tatain. Tungga-tungga fai huhule-haradoik, Ana nanori hatahorir rai uma huhule-haradoik dale.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Hatahorir heran bali-bali nenene Ndia kokolan, huu Ana bubuluk no tetuk nenorik kara raa isin.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Laꞌe esa, neu Yesus fee nenorik numa uma huhule-haradoik naa, hambu hatahori fo nitu saꞌek esa mulai bolu tingga-tingga nae,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Hoi! Yesus Hatahori Nasaret, ee! O mai tao hata mua ai nai ia! O mai fo mae makalulutu ai, do? Ai malela O. O ia, Hatahori Malalaok fo lele uluk Manetualain helu-bartaa nae nadenun mai.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Tehuu Yesus mbokan nae, “Makatema o bafam! Kalua numa hatahori naa mai!” Medak neu ma, nitu naa fae nggari hatahori naa neu daer numa hatahorir taladan mai. Basa boe ma nitu naa kalua laꞌo ela hatahori naa, ma ana ta tao nahedi sana.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Basa hatahori bafan nara bese mboo, de rae, “Heran, ee! Hatahori ia kokolan naena koasa ta neni babanggak! Losa neu nitu oo tungga parendan boe, de kalua numa hatahori mai!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Boe ma tutuik laꞌe-neu Yesus mulai natanggela nai basa mamanak kara marai nusak naa.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ara kalua numa uma huhule-haradoik naa mai, boe ma Yesus neni hatahori esa uman neu. Hatahori naa nade Simon. Simon ari-inan hambu hedi sumaik, de ao-inan natobi roo-roo. Boe ma ara roke-hule Yesus rae, “Papa! tulun tao mahai ina lasik dei!”
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Yesus neu nambariik deka neu mamana susungguk tatain, boe ma Ana husi kalua heni hedi sumaik numa ina lasik mai. Hatematak naa oo hedi sumain mopon tutik ka boe. Boe ma nambadeik tutik ka, de neu sadia nanaꞌak fee sara.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Bobon naa, neu ledo sangga nae tesa ena, hatahorir roo basa hatahori hedis sara reni Yesus reu. Hedin nara mata-matak kara. Boe ma Ana nafaroe hatahori hedis sara raa, de tao nahai basa sara.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Numa hatahori hedis sara raa mai oo, hambu hida nitu saꞌek kara boe. De Yesus parenda nitur raa, fo kalua numa hatahorir raa mai. Ara kalua ma bolu rae, “O ia, Manetualain Anan!” Nitur raa bubuluk rae, Ndia ia, Karistus fo Manetualain helu-bartaa memak kana numa lele uluk mai ena fo nae nadenun mai. De Yesus kaꞌi sara fo boso kokolak dedeꞌa deꞌek esa boe na laꞌe-neu Ndia aon.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Neu beꞌe-mai lole manggaledo, boe ma Yesus beꞌe fo neni mamana nees esa neu, nai kota dea. Hatahorir sanggan sudi nai bee. Neu ratonggon, boe ma ara kokoen rae, “Papa leo mua ai leo! Hae muni mamanak laen muu!”
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Tehuu Ana naselu nae, “Au oo muste uni nggorok laen uu boe, fo uu tui-bengga Hara Lii Malole laꞌe-neu Manetualain parenda-koasan. Manetualain nadenu Au ena fo akalalaꞌok ues naa.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Boe ma Ana laꞌok numa nggorok esa mai neni nggorok esa neu, fo fee nenorik nai uma huhule-haradoik kara marai profensi Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.