Lucas 3

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Yohanis namanene basa, boe ma ana laꞌok neni basa nggoro mana deka-deka lee Yarden fo nafada hatahorir nae, “Ei muste manaku ma laꞌo ela basa sala-singgom mara fo Manetualain koka heni basa sala-singgok kara raa. Basa naa ei muste sarani dei, fo dadi tanda nae, ei malole mia Manetualain ena.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Lele uluk Manetualain mana toꞌu dedeꞌan baꞌi Yesaya surak laꞌe-neu Yohanis ia nae,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Fua matetu dokek kara.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Mita fo basa hatahori nusa-nusak kara
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Hatahori noꞌuk ka sudi ruma bee mai, fo roke Yohanis sarani sara. Tehuu ana mboka sara nae, “Heeh! Ei mana pepeko-lelekok! Ei sama leo mengge karasok! Boso duꞌa mae ei bisa makamboꞌik numa Manetualain huku-dokin mai, no ei kekedik mae ei sale dalem do tuke teim mara! Taa! Ta dook ka ena, te Manetualain huku-doki basa hatahorir ta mana sale dalen do tuke tein nara no tebe-tebe.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ei boso duꞌa mae, ‘Au ta hambu huku-dokik, nahuu au ia, baꞌi Abraham tititi-nonosin.’ Hambu nai bee dadi talo naa? Naa, ta bisa tulu-fali ei, nahuu ta tao nala ei dadi miu hatahori lolo-laok. Manetualain bisa tao nala batur ia dadi reu baꞌi Abraham tititi-nonosin. Au afada, ee! Matudun tungga ei leleo-lalaꞌom mara mae, ei masadea laꞌo ela ei sala-singgom mara ena, ma tungga falik Manetualain ena.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ei muste tao hata fo neulauk. Mete ma taa, na, Manetualain huku-doki beran tuda laꞌe ei, sama leo hatahori pake taka fo hungga heni ai huuk numa okan mai. Leo naak ena! Ai huuk sosoan ta ena, mete ma buna-boan ta neulauk. Dadi malole lenak hungga henin, fo pirun neni aꞌi dale neu.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Basa de hatahori noꞌuk kara raa ratane Yohanis rae, “De ai muste tao hata?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Boe ma ana naselu nae, “Mete ma o badum dua, na, fee esa neu hatahori badu taak. Mete ma o kananaꞌak, na, baꞌe fee hatahori nanaꞌa taak kara.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Boe ma mana susu bear mai fo roke Yohanis sarani sara. Ara ratane rae, “Papa Meser! Ai muste tao talo bee?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ana naselu nae, “Ei soa puputa-papata. Tehuu hatematak ia, ei muste maue-osa no ndoos. Boso puku bea lenak numa man-parenda hohoro-lalanen mai. Mita fo rau-inggu bae bea ndaa no hohoro-lalanen.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Hambu soldadu hida ruma naa boe. Ara ratane Yohanis rae, “Mete ma ai, na, talo bee? Ai muste tao hata?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Basa hatahorir ramanene rala kokolan naa, boe ma esa kei esa ma kutu-nuꞌu rae, “Awii! Fama te Yohanis ia, Karistus fo Manetualain helu-bartaa nae nadenun mai numa lele uluk mai ena!”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Tehuu Yohanis nafada sara nae, “Nenene matalolole! Neu ko hambu Hatahori esa ta neni babanggak lena heni au nae mai. Leo mae dadi uu kada Ndia nedenun oo, au ta andaa boe. Au bisa sarani ei pake kada oe, tehuu neu ko Ana tao lena heni au bali, ndia Ana tao nasofe ei dalem mara no Manetualain Dula-dale Malalaon. Neu ko Ana tao nalalao ei, sama leo hatahorir hotu dafu dae pake aꞌi.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ana hukun hatahori mana tao salak kara, sama leo mana ue dae kukuru anin fo bingga feꞌe hade neuk numa hade langgak kara mai. Boe ma ana mbeda hade neuk neni soka dale neu ma hotu heni hade langgak kara. Leo naak oo Karistus hukun hatahori kasalak kara, ma piru sara reni aꞌi mbila ta kala matek dale reu boe.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 No dalak naa, Yohanis fee nesenedak neu hatahori laꞌe-neu dedeꞌak mata-matak kara, ma nafada sara Manetualain Hara Lii Malolen.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 — ausente —
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Fai bakahulun, neu ara bei ta humu rala Yohanis, ana sarani hatahori noꞌuk ka. Ma ana oo sarani Yesus boe. Basa naa Yesus hule-haradoi, boe ma lalai natahuka.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 De Manetualain Dula-dale Malalaon konda neni Yesus neu. Dula-dalek naa mata aon dadi sama leo mbui lunda sina. Basa de hambu harak numa lalai mai nae,
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Neu Yesus mulai tui-bengga hatahorir laꞌe-neu Manetualain eno-dala sodan, Ndia teun nara, fama te teuk telu hulu. Hatahorir bubuluk rae, Yesus ia, Yusuf anan. Yusuf bei-baꞌin nara, sira:
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli aman, Matat.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yusuf aman, Matatias.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai aman, Maat.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda aman, Yohanan.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri aman, Melki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er aman, Yosua.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lewi aman, Simeon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Elyakim aman, Melea.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dauk aman, Isai.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nahason aman, Aminadab.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yahuda aman, Yakob.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahor aman, Seruk.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sela aman, Kenan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek aman, Metusalak.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan aman, Enos.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.