Lucas 3
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yohanis namanene basa, boe ma ana laꞌok neni basa nggoro mana deka-deka lee Yarden fo nafada hatahorir nae, “Ei muste manaku ma laꞌo ela basa sala-singgom mara fo Manetualain koka heni basa sala-singgok kara raa. Basa naa ei muste sarani dei, fo dadi tanda nae, ei malole mia Manetualain ena.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Lele uluk Manetualain mana toꞌu dedeꞌan baꞌi Yesaya surak laꞌe-neu Yohanis ia nae,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Fua matetu dokek kara.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Mita fo basa hatahori nusa-nusak kara
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Hatahori noꞌuk ka sudi ruma bee mai, fo roke Yohanis sarani sara. Tehuu ana mboka sara nae, “Heeh! Ei mana pepeko-lelekok! Ei sama leo mengge karasok! Boso duꞌa mae ei bisa makamboꞌik numa Manetualain huku-dokin mai, no ei kekedik mae ei sale dalem do tuke teim mara! Taa! Ta dook ka ena, te Manetualain huku-doki basa hatahorir ta mana sale dalen do tuke tein nara no tebe-tebe.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ei boso duꞌa mae, ‘Au ta hambu huku-dokik, nahuu au ia, baꞌi Abraham tititi-nonosin.’ Hambu nai bee dadi talo naa? Naa, ta bisa tulu-fali ei, nahuu ta tao nala ei dadi miu hatahori lolo-laok. Manetualain bisa tao nala batur ia dadi reu baꞌi Abraham tititi-nonosin. Au afada, ee! Matudun tungga ei leleo-lalaꞌom mara mae, ei masadea laꞌo ela ei sala-singgom mara ena, ma tungga falik Manetualain ena.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Ei muste tao hata fo neulauk. Mete ma taa, na, Manetualain huku-doki beran tuda laꞌe ei, sama leo hatahori pake taka fo hungga heni ai huuk numa okan mai. Leo naak ena! Ai huuk sosoan ta ena, mete ma buna-boan ta neulauk. Dadi malole lenak hungga henin, fo pirun neni aꞌi dale neu.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Basa de hatahori noꞌuk kara raa ratane Yohanis rae, “De ai muste tao hata?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Boe ma ana naselu nae, “Mete ma o badum dua, na, fee esa neu hatahori badu taak. Mete ma o kananaꞌak, na, baꞌe fee hatahori nanaꞌa taak kara.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Boe ma mana susu bear mai fo roke Yohanis sarani sara. Ara ratane rae, “Papa Meser! Ai muste tao talo bee?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Ana naselu nae, “Ei soa puputa-papata. Tehuu hatematak ia, ei muste maue-osa no ndoos. Boso puku bea lenak numa man-parenda hohoro-lalanen mai. Mita fo rau-inggu bae bea ndaa no hohoro-lalanen.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Hambu soldadu hida ruma naa boe. Ara ratane Yohanis rae, “Mete ma ai, na, talo bee? Ai muste tao hata?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Basa hatahorir ramanene rala kokolan naa, boe ma esa kei esa ma kutu-nuꞌu rae, “Awii! Fama te Yohanis ia, Karistus fo Manetualain helu-bartaa nae nadenun mai numa lele uluk mai ena!”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Tehuu Yohanis nafada sara nae, “Nenene matalolole! Neu ko hambu Hatahori esa ta neni babanggak lena heni au nae mai. Leo mae dadi uu kada Ndia nedenun oo, au ta andaa boe. Au bisa sarani ei pake kada oe, tehuu neu ko Ana tao lena heni au bali, ndia Ana tao nasofe ei dalem mara no Manetualain Dula-dale Malalaon. Neu ko Ana tao nalalao ei, sama leo hatahorir hotu dafu dae pake aꞌi.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ana hukun hatahori mana tao salak kara, sama leo mana ue dae kukuru anin fo bingga feꞌe hade neuk numa hade langgak kara mai. Boe ma ana mbeda hade neuk neni soka dale neu ma hotu heni hade langgak kara. Leo naak oo Karistus hukun hatahori kasalak kara, ma piru sara reni aꞌi mbila ta kala matek dale reu boe.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 No dalak naa, Yohanis fee nesenedak neu hatahori laꞌe-neu dedeꞌak mata-matak kara, ma nafada sara Manetualain Hara Lii Malolen.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Fai bakahulun, neu ara bei ta humu rala Yohanis, ana sarani hatahori noꞌuk ka. Ma ana oo sarani Yesus boe. Basa naa Yesus hule-haradoi, boe ma lalai natahuka.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 De Manetualain Dula-dale Malalaon konda neni Yesus neu. Dula-dalek naa mata aon dadi sama leo mbui lunda sina. Basa de hambu harak numa lalai mai nae,
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Neu Yesus mulai tui-bengga hatahorir laꞌe-neu Manetualain eno-dala sodan, Ndia teun nara, fama te teuk telu hulu. Hatahorir bubuluk rae, Yesus ia, Yusuf anan. Yusuf bei-baꞌin nara, sira:
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli aman, Matat.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yusuf aman, Matatias.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai aman, Maat.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda aman, Yohanan.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri aman, Melki.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er aman, Yosua.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lewi aman, Simeon.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Elyakim aman, Melea.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Dauk aman, Isai.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nahason aman, Aminadab.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yahuda aman, Yakob.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor aman, Seruk.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela aman, Kenan.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek aman, Metusalak.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan aman, Enos.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.