Lucas 23

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tehuu mana parisa dedeꞌa anggama Yahudir raa, ta raena haak fo hukun mates hatahori. Huu naa de ara leꞌa roo Yesus neu nasare nggubenor numa man-parenda Roma manai naa, ndia Pilatus. Ara nau fo nggubenor hukun Yesus.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 De losa nggubenor matan, boe ma ara tui Yesus salan nara rae, “Hatahori ia, tukan laban man-parenda Roma. Ana fee nenorik nae, hatahorir boso bae bea fee man-parenda. Ana oo soꞌuk aon nae, ndia ia, Karistus fo hatahori Yahudi manen boe.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Nggubenor namanene nala naa, boe ma ana natane Yesus nae, “Tebe, do? O ia, hatahori Yahudi manen, do?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Parisa basa, boe ma nggubenor nasare mbali malangga anggama malanggan nara ma hatahori noꞌuk kara raa. De nae, “Talo ia. Au ta hambu hatahori ia salan baꞌu anak faa boe na.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Tehuu ara ratitingga rahere rae, “Taa, papa nggubenor. Hatahori ia neu fee nenorik nai bee a mesan, dunggu-mbau rau-inggur fo tao nehuuk. Ana tao nemuek mulai numa profensi Galilea mai, losa kota Yerusalem ia.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Nggubenor namanene nala naa, boe ma natane sara nae, “Mete ma talo naa, hatahori ia, hatahori Galilea, do?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Nggubenor bubuluk talo naa, boe ma ana nadenu sara roo Yesus neu nasare manek Herodes, mana parenda profensi Galilea. Faik naa, ana numa kota Yerusalem.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Manek Herodes namanene tutuik noꞌuk ka laꞌe-neu Yesus ena, ma ana hiik ka mete-nita Yesus numa fai bakahulun mai ena. Ana namahena fo bisa mete-nita Yesus natudu tanda heran esa-dua. Huu naa de neu ara roo Yesus neun, dalen namahoko nalan seli.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Boe ma ana natane mata-matak kara neu Yesus, tehuu Ana ta naselu hata esa boe na.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Herodes bei kola-kola no Yesus, tehuu malangga anggama malanggan nara ma meser anggamar mulai rafada seluk Yesus salan mata-matak kara bali neu manek.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Boe ma manek Herodes no soldadun nara mulai rakatitiik ma rakamamaek kana fo tao rakadadaek Yesus. Basa de ara feen pake badu neulauk esa sama leo manek kara rasiꞌe pake, boe ma ara rakatitiik kana rakandoo. De ara fee falik kana neni nggubenor Pilatus neu.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Fai bakahulun, nggubenor naa no manek Herodes mana musuk kara. Tehuu mulai numa faik naa mai dua sara ratia-laik.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Basa boe ma Nggubenor Pilatus noke nala malangga anggama Yahudi malanggan nara ma lasi-lasi hadak laen nara, sama-sama ro hatahori noꞌuk kara raa mai rakabubua fo ramanene ndia neketu-neladin.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ana kokolak nae, “Ei mia Yesus neni au mai, ma makasasaꞌek salak neun mae, Ana soa dudunggu rau-inggur fo laban man-parenda Roma. Au parisa alan no lutuk, numa ei matam mara, tehuu au ta hambu salak hata esa boe na.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Manek Herodes parisan ena boe, tehuu ta hambu salak hata esa boe na. Huu naa de ana fee falik Hatahori ia neni au mai. Hatahori ia ta naena salak hata-hata, de au ta bisa feen hukun mates.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Dadi au ae aketu talo ia: au adenu poko-femban, basa naa au akamboꞌik kana.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 — ausente —
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabas ia, maso bui nahuu ana dadi mana nggenggefu, tao nehuuk laban man-parenda Roma manai kota Yerusalem, ma ana oo nakanisa hatahori boe.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Tehuu nggubenor nau nakamboꞌik Yesus. Dadi ana natane seluk hatahori noꞌuk kara nae, “Mete ma au akamboꞌik Yesus ia, na, talo bee?”
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Tehuu basa sara eki rame-rame rae, “Taa! Paku tao misan nai ai ngganggek lain leo! Paku tao misan nai ai ngganggek lain!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tehuu nggubenor nameda naa ta ndaa, boe ma natane seluk laꞌe ka telun nae, “Tao hata de au muste paku tao isan talo naa? Ndia salan hata? Au parisan ena, tehuu au ta hambu huun hata esa boe na, fo ae hukun mates sana. De malole lenak au adenu kada poko-fembak kana, basa naa mboꞌik kana.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Tehuu basa hatahorir raa boe eki rahere bali fo rakasetik nau paku tao risan neu ai ngganggek. Mateꞌen, nggubenor ta nakataka nala,
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 boe ma ana naketu tungga kada sira hihiin.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 De ana nakamboꞌik Barabas, mana laban ma mana makanisa hatahori naa. Tehuu ana loo lima Yesus neu sira liman nara, mita fo ara tao Yesus tungga sira hihiin nara.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Basa naa, soldadu Romar leꞌa roo Yesus kalua numa kota Yerusalem mai. Numa dalak, ara ratonggo ro hatahori esa numa kota Kirene mai, nade Simon. Ana bei fo fali numa kota deak mai. Ara rakasetik kana fo lemba-nasaa nala ai ngganggek naa nggati Yesus, boe ma laꞌok tungga Yesus dean.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Faik naa, hatahori noꞌuk ka mai tungga fo ranilu Yesus. Hambu inak kara oo, buꞌi rakarereu mbalin boe.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesus namanene ara buꞌi talo naa, boe ma Ana nasare sara, de kokolak nae, “Ina Yerusalem mara ein, ee! Hae buꞌi soa-neu Au. Malole lenak buꞌi soa-neu ei ao heli-helim, ma ei anam mara.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Neu ko mbila-beinesak susa-sona moꞌok nae mai, losa hatahorir kokolak rae, ‘Inak mana maua lenak, ndia inak bei ta bonggi nita, ma bei ta nasusu nita ana mbimbila anak.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Neu fai susa-sonak naa losa, hatahorir doidoso ralan seli, losa ara roke rae, ‘Malole lenak letek kara ndefa mai fo tuni mala ai leo!’ Ara oo kokolak boe rae, ‘No doidosok talo ia, malole lenak dae mbukuk kara tatana mala ai leo!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Mete ma hatahorir bisa tao susa-sonak talo ia soa-neu hatahori sala taak kara, hata-bali neu hatahori manggarauk kara?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Neu soldadu leꞌa roo Yesus naa, ara oo leꞌa roo hatahori manggarauk dua boe fo rae hukun tao risa sara sama-sama ro Yesus.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ara losa mamanak esa nade, ‘Lete Langga Duik’. Boe ma ara paku Yesus no hatahori manggarau kaduak kara raa reu sira esa-esak ai ngganggen. Basa de ara rambaririik ai ngganggek kara raa. Ara londa hatahori manggarauk esa neu Yesus boboa konan, ma esa bali neu boboa kiin.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 [Faik naa, Yesus hule-haradoi nae, “Papa! Lilii heni hatahori iar salan nara, huu ara ta bubuluk hata fo ara taok.”] Basa boe ma soldadur leꞌa lot fo sangga bubuluk see ndia hambu Yesus bua-loꞌan.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Hatahori noꞌuk ka mai ranilu numa mamanak naa. Hatahori Yahudi malanggan nara rakatitiik Yesus rae, “Ana tao nasoi-nasoda hatahori laen ena, tehuu ta bisa tao nasoi-nasoda Ndia ao heli-helin. Mete ma Ndia ia, tebe-tebe Karistus, fo Manetualain here memak kana ena, na, elan numa naa fo Ana konda aon numa ai ngganggek naa mai leo.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Soldadur raa oo rakatitiik kana boe. Ara feen ninu oe anggor makeis,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ma ara eki rakatitiik kana rae, “Mete ma o ia tebe-tebe hatahori Yahudi manen, na, tao masoi-masoda o aom leo!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ara surak neu papak esa nae,
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Hatahori manggarauk esa fo neni londak nai Yesus boboan oo, nakatitiik kana boe nae, “O tebe-tebe Karistus, do? Mete ma leo naak, na, tao masoi-masoda ita basa ngga leo!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Tehuu hatahori manggarauk esak naa kaꞌin nae, “Heeh! O ia, ta mamataꞌu Manetualain, do? O hambu hukun mates sama leo Ndia boe.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ita dua ngga hambu hukun ndaa no ita manggaraun. Tehuu hatahori ia ta tao manggarauk hata-hata.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Boe ma ana kokolak seluk nae, “Yesus, ee! Mete ma Papa toꞌu parenda nai Papa mamana parenda-koasan ena, na, masaneda neu au, ee.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yesus naselu nae, “Au afada memak! Faik ia oo, o maso muni nusa tetuk do inggu temak muu sama-sama mua Au boe.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Numa mamanak ‘Langga Duik’ naa, Yesus oo eki boe nae, “Papa! Hatematak ia, Au loo lima Au samaneng neu Papa liman.” Ana kokolak basa talo naa, boe ma ketu ani hahaen memak.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Hambu komedan soldadu Roma esa, nambariik deka no Yesus ai ngganggen. Neu ana mete-nita Yesus mamaten naa, boe ma ana koa-kio Manetualain nae, “Waa! Hatahori ia tebe-tebe Hatahori dale ndoos, ee!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Neu hatahori noꞌuk kara mana rakabua numa naa mete-rita Yesus mamaten naa, boe ma ara fale dalen nara, ma ara fali ro dale mana sonak kara.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Tehuu Yesus hatahorin nara rambariik numa dook ka mai fo mete Yesus mamaten. Inak kara mana tunggan numa Galilea mai losa Yerusalem oo ruma naa boe.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Huu ana nae nakonda Yesus ao-mbaa mamaten numa ai ngganggek lain mai, de ana neu nasare aok mbali nggubenor Pilatus fo nae noke nafafaꞌu mamates naa.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Pilatus nakaheik kana, boe ma ana neu nakondan. Basa de ana mbomboti mamates naa no tema bangganaꞌuk. Boe ma ana neu nalololi mamates naa neu batu bolok esa, hatahorir bei fo toꞌi ralan dadi rates. Rates naa, bei ta ralololi rita mamates esa nai naa boe na.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Yesus mamaten naa, laꞌe-ndaa fai kaliman. Neu Yusuf asa ratoi basa naa, ledo bobok ena. Mete ma ledo tesa ena, na, hatahori Yahudi fai huhule-haradoin mulai ena.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Inak kara raa fo mana sama-sama ro Yesus numa Galilea mai, ara oo reu tungga Yusuf boe fo sangga bubuluk rae, ana nambeda mamates naa nai rates bee.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Mete ratalolole rala rates naa mamanan, boe ma inak kara raa fali reu sadia rambe no mina kaboo menik. Ledo tesa boe ma, ara hahae tao ue-osa tungga hatahori Yahudi fai huhule-haradoin hohoro-lalanen. Ara rahani fai huhule-haradoik laꞌo seli, dei fo ara rae reu ngganggari rambe neu Yesus ao-mbaa mamaten.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.