Lucas 23

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tehuu mana parisa dedeꞌa anggama Yahudir raa, ta raena haak fo hukun mates hatahori. Huu naa de ara leꞌa roo Yesus neu nasare nggubenor numa man-parenda Roma manai naa, ndia Pilatus. Ara nau fo nggubenor hukun Yesus.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 De losa nggubenor matan, boe ma ara tui Yesus salan nara rae, “Hatahori ia, tukan laban man-parenda Roma. Ana fee nenorik nae, hatahorir boso bae bea fee man-parenda. Ana oo soꞌuk aon nae, ndia ia, Karistus fo hatahori Yahudi manen boe.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Nggubenor namanene nala naa, boe ma ana natane Yesus nae, “Tebe, do? O ia, hatahori Yahudi manen, do?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Parisa basa, boe ma nggubenor nasare mbali malangga anggama malanggan nara ma hatahori noꞌuk kara raa. De nae, “Talo ia. Au ta hambu hatahori ia salan baꞌu anak faa boe na.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Tehuu ara ratitingga rahere rae, “Taa, papa nggubenor. Hatahori ia neu fee nenorik nai bee a mesan, dunggu-mbau rau-inggur fo tao nehuuk. Ana tao nemuek mulai numa profensi Galilea mai, losa kota Yerusalem ia.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Nggubenor namanene nala naa, boe ma natane sara nae, “Mete ma talo naa, hatahori ia, hatahori Galilea, do?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Nggubenor bubuluk talo naa, boe ma ana nadenu sara roo Yesus neu nasare manek Herodes, mana parenda profensi Galilea. Faik naa, ana numa kota Yerusalem.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Manek Herodes namanene tutuik noꞌuk ka laꞌe-neu Yesus ena, ma ana hiik ka mete-nita Yesus numa fai bakahulun mai ena. Ana namahena fo bisa mete-nita Yesus natudu tanda heran esa-dua. Huu naa de neu ara roo Yesus neun, dalen namahoko nalan seli.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Boe ma ana natane mata-matak kara neu Yesus, tehuu Ana ta naselu hata esa boe na.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Herodes bei kola-kola no Yesus, tehuu malangga anggama malanggan nara ma meser anggamar mulai rafada seluk Yesus salan mata-matak kara bali neu manek.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Boe ma manek Herodes no soldadun nara mulai rakatitiik ma rakamamaek kana fo tao rakadadaek Yesus. Basa de ara feen pake badu neulauk esa sama leo manek kara rasiꞌe pake, boe ma ara rakatitiik kana rakandoo. De ara fee falik kana neni nggubenor Pilatus neu.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Fai bakahulun, nggubenor naa no manek Herodes mana musuk kara. Tehuu mulai numa faik naa mai dua sara ratia-laik.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Basa boe ma Nggubenor Pilatus noke nala malangga anggama Yahudi malanggan nara ma lasi-lasi hadak laen nara, sama-sama ro hatahori noꞌuk kara raa mai rakabubua fo ramanene ndia neketu-neladin.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ana kokolak nae, “Ei mia Yesus neni au mai, ma makasasaꞌek salak neun mae, Ana soa dudunggu rau-inggur fo laban man-parenda Roma. Au parisa alan no lutuk, numa ei matam mara, tehuu au ta hambu salak hata esa boe na.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Manek Herodes parisan ena boe, tehuu ta hambu salak hata esa boe na. Huu naa de ana fee falik Hatahori ia neni au mai. Hatahori ia ta naena salak hata-hata, de au ta bisa feen hukun mates.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Dadi au ae aketu talo ia: au adenu poko-femban, basa naa au akamboꞌik kana.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 — ausente —
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Barabas ia, maso bui nahuu ana dadi mana nggenggefu, tao nehuuk laban man-parenda Roma manai kota Yerusalem, ma ana oo nakanisa hatahori boe.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Tehuu nggubenor nau nakamboꞌik Yesus. Dadi ana natane seluk hatahori noꞌuk kara nae, “Mete ma au akamboꞌik Yesus ia, na, talo bee?”
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Tehuu basa sara eki rame-rame rae, “Taa! Paku tao misan nai ai ngganggek lain leo! Paku tao misan nai ai ngganggek lain!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Tehuu nggubenor nameda naa ta ndaa, boe ma natane seluk laꞌe ka telun nae, “Tao hata de au muste paku tao isan talo naa? Ndia salan hata? Au parisan ena, tehuu au ta hambu huun hata esa boe na, fo ae hukun mates sana. De malole lenak au adenu kada poko-fembak kana, basa naa mboꞌik kana.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Tehuu basa hatahorir raa boe eki rahere bali fo rakasetik nau paku tao risan neu ai ngganggek. Mateꞌen, nggubenor ta nakataka nala,
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 boe ma ana naketu tungga kada sira hihiin.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 De ana nakamboꞌik Barabas, mana laban ma mana makanisa hatahori naa. Tehuu ana loo lima Yesus neu sira liman nara, mita fo ara tao Yesus tungga sira hihiin nara.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Basa naa, soldadu Romar leꞌa roo Yesus kalua numa kota Yerusalem mai. Numa dalak, ara ratonggo ro hatahori esa numa kota Kirene mai, nade Simon. Ana bei fo fali numa kota deak mai. Ara rakasetik kana fo lemba-nasaa nala ai ngganggek naa nggati Yesus, boe ma laꞌok tungga Yesus dean.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Faik naa, hatahori noꞌuk ka mai tungga fo ranilu Yesus. Hambu inak kara oo, buꞌi rakarereu mbalin boe.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Yesus namanene ara buꞌi talo naa, boe ma Ana nasare sara, de kokolak nae, “Ina Yerusalem mara ein, ee! Hae buꞌi soa-neu Au. Malole lenak buꞌi soa-neu ei ao heli-helim, ma ei anam mara.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Neu ko mbila-beinesak susa-sona moꞌok nae mai, losa hatahorir kokolak rae, ‘Inak mana maua lenak, ndia inak bei ta bonggi nita, ma bei ta nasusu nita ana mbimbila anak.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Neu fai susa-sonak naa losa, hatahorir doidoso ralan seli, losa ara roke rae, ‘Malole lenak letek kara ndefa mai fo tuni mala ai leo!’ Ara oo kokolak boe rae, ‘No doidosok talo ia, malole lenak dae mbukuk kara tatana mala ai leo!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Mete ma hatahorir bisa tao susa-sonak talo ia soa-neu hatahori sala taak kara, hata-bali neu hatahori manggarauk kara?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Neu soldadu leꞌa roo Yesus naa, ara oo leꞌa roo hatahori manggarauk dua boe fo rae hukun tao risa sara sama-sama ro Yesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ara losa mamanak esa nade, ‘Lete Langga Duik’. Boe ma ara paku Yesus no hatahori manggarau kaduak kara raa reu sira esa-esak ai ngganggen. Basa de ara rambaririik ai ngganggek kara raa. Ara londa hatahori manggarauk esa neu Yesus boboa konan, ma esa bali neu boboa kiin.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 [Faik naa, Yesus hule-haradoi nae, “Papa! Lilii heni hatahori iar salan nara, huu ara ta bubuluk hata fo ara taok.”] Basa boe ma soldadur leꞌa lot fo sangga bubuluk see ndia hambu Yesus bua-loꞌan.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Hatahori noꞌuk ka mai ranilu numa mamanak naa. Hatahori Yahudi malanggan nara rakatitiik Yesus rae, “Ana tao nasoi-nasoda hatahori laen ena, tehuu ta bisa tao nasoi-nasoda Ndia ao heli-helin. Mete ma Ndia ia, tebe-tebe Karistus, fo Manetualain here memak kana ena, na, elan numa naa fo Ana konda aon numa ai ngganggek naa mai leo.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Soldadur raa oo rakatitiik kana boe. Ara feen ninu oe anggor makeis,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ma ara eki rakatitiik kana rae, “Mete ma o ia tebe-tebe hatahori Yahudi manen, na, tao masoi-masoda o aom leo!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ara surak neu papak esa nae,
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Hatahori manggarauk esa fo neni londak nai Yesus boboan oo, nakatitiik kana boe nae, “O tebe-tebe Karistus, do? Mete ma leo naak, na, tao masoi-masoda ita basa ngga leo!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Tehuu hatahori manggarauk esak naa kaꞌin nae, “Heeh! O ia, ta mamataꞌu Manetualain, do? O hambu hukun mates sama leo Ndia boe.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ita dua ngga hambu hukun ndaa no ita manggaraun. Tehuu hatahori ia ta tao manggarauk hata-hata.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Boe ma ana kokolak seluk nae, “Yesus, ee! Mete ma Papa toꞌu parenda nai Papa mamana parenda-koasan ena, na, masaneda neu au, ee.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesus naselu nae, “Au afada memak! Faik ia oo, o maso muni nusa tetuk do inggu temak muu sama-sama mua Au boe.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Numa mamanak ‘Langga Duik’ naa, Yesus oo eki boe nae, “Papa! Hatematak ia, Au loo lima Au samaneng neu Papa liman.” Ana kokolak basa talo naa, boe ma ketu ani hahaen memak.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Hambu komedan soldadu Roma esa, nambariik deka no Yesus ai ngganggen. Neu ana mete-nita Yesus mamaten naa, boe ma ana koa-kio Manetualain nae, “Waa! Hatahori ia tebe-tebe Hatahori dale ndoos, ee!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Neu hatahori noꞌuk kara mana rakabua numa naa mete-rita Yesus mamaten naa, boe ma ara fale dalen nara, ma ara fali ro dale mana sonak kara.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Tehuu Yesus hatahorin nara rambariik numa dook ka mai fo mete Yesus mamaten. Inak kara mana tunggan numa Galilea mai losa Yerusalem oo ruma naa boe.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Huu ana nae nakonda Yesus ao-mbaa mamaten numa ai ngganggek lain mai, de ana neu nasare aok mbali nggubenor Pilatus fo nae noke nafafaꞌu mamates naa.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pilatus nakaheik kana, boe ma ana neu nakondan. Basa de ana mbomboti mamates naa no tema bangganaꞌuk. Boe ma ana neu nalololi mamates naa neu batu bolok esa, hatahorir bei fo toꞌi ralan dadi rates. Rates naa, bei ta ralololi rita mamates esa nai naa boe na.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Yesus mamaten naa, laꞌe-ndaa fai kaliman. Neu Yusuf asa ratoi basa naa, ledo bobok ena. Mete ma ledo tesa ena, na, hatahori Yahudi fai huhule-haradoin mulai ena.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Inak kara raa fo mana sama-sama ro Yesus numa Galilea mai, ara oo reu tungga Yusuf boe fo sangga bubuluk rae, ana nambeda mamates naa nai rates bee.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Mete ratalolole rala rates naa mamanan, boe ma inak kara raa fali reu sadia rambe no mina kaboo menik. Ledo tesa boe ma, ara hahae tao ue-osa tungga hatahori Yahudi fai huhule-haradoin hohoro-lalanen. Ara rahani fai huhule-haradoik laꞌo seli, dei fo ara rae reu ngganggari rambe neu Yesus ao-mbaa mamaten.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.