Lucas 11
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ACF
1 Laꞌe esa, Yesus neu hule-haradoi. Hule-haradoi basa, boe ma Yesus ana nunin esa mai, de noke nae, “Papa! Yohanis Mana Saranik nanori ana nunin nara ena, de ara hule-haradoi ralela. Ai moke fo Papa oo manori ai hule-haradoi boe dei!”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Boe ma Yesus nae, “Malole boe! Hule-haradoi pake netuduk leo iak:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Amak tulun fee ai nanaꞌak mana daik tungga faik.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ai moke-hule fo Amak lilii heni ai sala-singgon nara,
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Mete te o nonoom naa naselu nae, ‘Kaꞌa boe oo! Hatahori sunggu seli ena, tehuu kaꞌa mai fafae bali! Lelesur neni nggoe nisak kara ena, ma! Kakanak kara sunggu seli ena. Boso mamanasa, ee! Laꞌe esa bali dei kaꞌa!’
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Leo mae talo naa oo, tehuu masaneda matalolole boe. Leo mae hatahori naa ta nambadeik fo fee o, nahuu o, ndia nonoon, de mete ma o kada moke makandoo, neu ko ana nambadeik fo fee o.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Leo naak oo soa-neu hule-haradoik boe.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Basa hatahori mana noke nakandoo neu Manetualain, neu ko simbo. Mana sangga nakandoo, neu ko hambu. Mana nanggou nakandoo, neu ko Ana soi lelesu.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Hena ei duꞌa sudik kana! Hambu nai bee amak esa, mete ma anan noke iꞌak, na, ana feen mengge?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Do, anan noke manu tolo, na, ana feen kurak? Ta bisa leo naak, hetu?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Hatahori dae-bafok, memak numa netehuun mai manggarauk. Tehuu ei Amam manai nusa tetuk do inggu temak naa, netehuun neulau ndoos. Dadi mete ma hatahori dae-bafok manggarauk matak leo kada ei ia, hii fee hata fo neulauk neu ei anam mara, hata-bali Amak! Ana ta fee kada hata fo ei toꞌa, tehuu lenak bali, Ana fee Ndia Dula-dale Malalaon neu hatahorir fo mana noke-hule neun.”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Laꞌe esa, Yesus husi kalua heni nitu numa hatahori nggoak esa mai. Boe ma hatahori naa mulai kokolak nala nasafali. Hatahorir maruma naa, heran bali-bali.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Tehuu hambu ketuk rae, “Memak, Ana bisa husi heni nitu! Te Ana hambu koasa numa nitur malanggan mai fo ndia Balsebul na.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Hatahori laen nara rae sangga soba Yesus. Boe ma ara roken fo Ana tao tanda heran esa bali natudu neu sira nae, memak Ndia koasan numa Manetualain mai.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Tehuu Yesus bubuluk memak sira ute manggaraun nara. De Ana kokolak nae, “Mete ma nai nusak esa, rau-inggun nara rahuur-ratofak, neu ko nusak naa nakalulutu. Leo naak oo, mete ma nai uma esa dale, uma isin nara leo-laꞌo ro kada rareresi esa no esa, na, neu ko uma-loo naa, tetu-teman ta ena boe!
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 De mete ma nitur hii kada rahuur, ma esa husi esa, na, sira malanggan ta bisa toꞌu parenda nala dook ka ena bali! Dadi ta maso nai duduꞌak, mete ma ei mae, Au pake nitur koasan fo husi nitu bali!
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Masaneda, ee! Ei hatahorim mara oo, ralela husi nitu boe. Ara pake nitu koasan, do? Taa, hetu! Dadi ei boso kokolak sadi ndaa mae, Au pake nitu koasan fo husi-mbuu nitu. Dei fo ei hatahori heli-helim mara ndia raketu rae, hata fo ei makasasaꞌek salak naa, sala.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Tehuu mete ma tebe-tebe Au husi-mbuu nitu pake Manetualain koasan, na, natudu nae, Manetualain parenda-koasan nai ei idu-matam ena. Nai ia ena, tehuu nok bali ei ta bubuluk.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Mete ma hatahori kalakak esa pake tee-tande kii-konak fo nanea natalolole ndia uman, neu ko basa ndia hata-heton, lino-lendek.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Tehuu neu ko hambu esa barakain lena heni ndia mai nasenggin, ma ndondo neni hatahori naa tee-tanden nara. Basa boe ma ana huru neni hatahori naa hata-heton nara fo ana babaꞌe neu ndia ana nunin nara. Doo basa ia ena, hatahori kalakak naa namahena neu ndia tee-tanden. Tehuu hatematak ia ana ta namahena neu tee-tandek kara ena bali.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Masaneda matalolole! Hatahori fo ta mana mabua-aok esa no Au, ndia naa, Au musung. Ma hatahori fo ta mana tulun Au ue-osang, na, ndia naa, kada nakalulutu bua-aok.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Yesus kokolak tamba bali nae, “Neu ita husi nitu kalua numa hatahori esa mai, na, ana neni mamana nees neu fo sangga mamana hahae aok. Huu ana ta hambu mamana mandaak, boe ma ana duꞌa nae, ‘Aweꞌ! Ta hambu mamanak talo ia, de malole lenak au fali uu leo nai hatahori bakahuluk naa.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Boe ma ana fali, de natonggo no mamanak naa, neni sapu-saa laok ma nefafaꞌu neulauk ena.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 De nitu naa neu noke ndia nonoon hitu, manggaraun lena ndia bali. Boe ma basa sara reu leo rai hatahori naa, de ara nggafu feen. Dadi hatematak ia, hatahori naa masodan hambu sosoek lenak bali.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Neu Yesus bei kola-kola no hatahori noꞌuk kara raa, inak esa numa naa eki nae, “O inam mauan seli, nahuu ana ndia bonggi nala O, ma ana nasusu O!”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Yesus naselu nae, “Tebe, mama! Tehuu mana mauan lenak bali, ndia hatahori mana pasa ndiꞌi doon fo nenene Manetualain Dedeꞌa-kokolan ma tao tunggan!”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Neu Yesus bei kola-kola, rea rakarumbu reu eko-feo rala Yesus. Boe ma Ana mulai kokolak nae, “Hatahori tembo-tanak ia, soa tao kada manggarauk. Ara kada roke taa-taa fo Au tao tanda heran fee sara, fo ara bubuluk Au ia, tebe-tebe Lamatuak hatahorin. Naa te, lele uluk Lamatuak fee tanda heran neu sara tungga Ndia mana toꞌu dedeꞌan Yunus. Naa, dai ena.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Lele uluk Yunus nafada hatahorir marai kota Niniwe nae, ara muste sale dalen do tuke tein nara dei. Hata fo dadi neu Yunus ndia lele uluk, dadi tanda soa-neu sara nae, Manetualain ndia nadenun. Leo naak oo, soa-neu Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik boe. Au mai afada ei, fo ei muste sale dalem do tuke teim mara dei. Ma hata fo dadi nai Au, neu ko dadi neu tanda soa-neu hatahori tembo-tanak ia nae, memak Manetualain ndia nadenu Au.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Neu ko neu dae-bafok fai mateꞌen, Lamatuak nambariik dadi neu Mana Maketu-maladi Dedeꞌak, mete te mane inak numa kona mai, nasoda fali fo dadi neu sakasii. Ana dedeu liman fo nakasasaꞌek salak neu ei basa ngga mana masodak hatematak ia nae, ‘Ei basa ngga iar, nggoa bebek kara!’ Huu lele uluk mane inak naa numa dook ka mai, fo mete-nita no mata heli-helin manek Soleman malelan. Naa te hatematak ia, hambu Hatahori nai ei talada heom, ta neni babanggak lena heni manek Soleman. Tehuu ei ta nau tao matak neun faa boe na!
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ma ta kada ndia mesa kana! Mete te hatahori ruma Niniwe mai, ara oo rambariik fo dedeu ei mana masodak hatematak ia boe rae, ‘Ei basa ngga, nggoa bebek kara!’ Ara kokolak talo naa, huu fai bakahulun neu Yunus neu nafada Manetualain hihii-nanaun neu sara, boe ma ara sale dalen do tuke tein nara memak kana. Naa te hatematak ia, Hatahori ta neni babanggak lena heni Yunus nai ei talada heom, tehuu ei ta nau sale dalem do tuke teim mara faa boe na!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yesus tuti kokolan bali nae, “Hatahori dede lambu tiꞌoek, boe ma ana mbedan neu mamana demak, mita fo ana tao manggaledo kama naa, soa-neu basa hatahori mana maso reni naa reu. Ta hambu hatahori dede lambu, boe ma tatanan pake ure dae fo nafuni nisan. Naa, sosoan taa!
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ei matam oo sama leo lambu boe. Ana tao manggaledo ei dalem. Mete ma matak kiu-habu, na, hatahori mete hata a mesan no dale manggarauk. Tehuu mete ma matak manggaledo, na, hatahori mete hata a mesan no dale malole.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Tao tetebe fo manggaledok manai ei dalem naa, saꞌan lenak bali, sama leo ledo saꞌan. Manggaledok manai ei dalem naa, boso sama leo bulan saꞌan fo fee mete-tita kada saꞌon.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Mete ma ei dalem manggaledok, losa ta hambu makiuk nai buꞌuk faa boe na, neu ko ei masodam oo basa-basan manggaledok boe, nok bali hambu lambu moꞌok tao manggaledo ei masodam boe.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Yesus kokolak basa, boe ma hatahori esa numa partei anggama Farisi mai, noken fo neu naꞌa nai ndia uman. Losa naa, boe ma Yesus maso uma dale neu, de nanggatuuk neu mei nanaꞌak.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Tehuu tenu uma heran mete-nita Yesus naꞌa, ma ta nafui oe nakahuluk, tungga hatahori Farisi hohoro-lalanen.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Boe ma Yesus nafadan nae, “Ei hatahori Farisir, ta hohoꞌak kara! Ei toꞌu mahere ei anggaman hohoro-lalanen! Ei masaneda tao malalao pinggak ma nggalas dean losa nanggadilak, tehuu ei ta masaneda tao malalao ei dale manggenggeom naa, fo manggarauk ma bare-naꞌom seli!
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Nggoa bebek kara ein, ee! Boso lilii-ndondou. Manetualain ndia adu manai dea. Ana oo, ndia adu manai dale boe.
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Tehuu malole lenak ei fee hatahori kasian nara numa hata fo ei maenam, mita fo ei bisa dadi miu lolo-laok nai Manetualain matan.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Hatahori Farisir ein, ee! Neu ko ei hambu sosoek! Laꞌe-neu fee Manetualain babaꞌek esa numa salahunu mai, ei soa kada reke basa-basan, moꞌo-kadiꞌik. Losa ei bumbu-fani kadiꞌi anan numa osi mai oo, ei reke no lutuk boe! Tehuu ei ta hosek matak bee fo nenenin lenak. Laꞌe-neu dedeꞌa susuek neu Manetualain, ma dedeꞌa ta mbeu seserik, ei lilii heni sara! Memak ita muste fee takandoo Manetualain babaꞌen, tehuu boso lilii-ndondou hata fo manenenin lenak kara.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 Neu ko ei hambu sosoek! Ei soa sangga mamanak bee fo neulaun lenak nai uma huhule-haradoik dale, ma soa sangga hada-horomatak nai rea mamanan nara.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Neu ko ei hambu sosoek! Ei nok bali rates fo daen natetu ena. Hatahorir laꞌok resik naa, tehuu ara ta bubuluk rae, nai naa hambu rates, nahuu rates bafon laok, naa te nai dale kabook. Tehuu tungga ita dala-hadan, na, hatahori mana tabu laꞌe rates tao nanggenggeo ndia ao heli-helin, de ta nandaa neni uma huhule-haradoik neu. Ei hatahori Farisir sama leo rates naa! Mete numa dea mai, na, nok bali ei lao ndoos sara ia. Tehuu nai ei dalem dale sofek no kaboo mburuk kara.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Hambu hatahori malela dedeꞌa hukun Yahudi esa numa naa, nggado laik Yesus kokolan nae, “Papa Meser! Papa kokolan bebeik kara ia, ndee laꞌe ai boe!”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Boe ma Yesus balan nae, “Tebe! Ei mana malela dedeꞌa hukun Yahudir, naa fo ei oo, hambu sosoek boe! Ei ta tulu-fali hatahori ma ta tao mambadaku sira leleo-lalaꞌon nara, tehuu boe kada tao makasususak kasa no ei anggamam hohoro-lalanen kamaberan. Ma ei fee hatahori lemba-rasaa ei hohoro-lalanem mata-matak kara. Tehuu ei oo ta soba lemba sou mala berak naa no kada lima kukuk esa boe!
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Neu ko ei hambu sosoek! Ei mbute-mue mia lutu tutuus fee Manetualain mana toꞌu deꞌan nara lele uluk fo fee hada-haromatak neu sara. Naa te ei bei-baꞌim mara mesa kasa ndia rakanisa mana toꞌu dedeꞌak kara raa!
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ei oo, eik esa mia ei bei-baꞌim mara raa boe. Ara timba heni Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara ma rakanisa sara. Basa de, ei lutu tutuus fee mana toꞌu dedeꞌak kara raa, fo dadi tanda mae, ei oo mbeu tungga ei bei-baꞌim mara boe.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Huu naa de Manetualain fo mana bubuluk basa-basan, kokolak nita nae, ‘Neu ko adenu Au mana toꞌu dedeꞌang ma nedenuk laen nara, fo reni hatahori Israꞌel asa reu. Basa boe ma hatahorir raa tuni-ndeni rakamiminak ketuk ma rakanisa ketuk.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Ei mana malela dedeꞌa hukun Yahudir ein, ee! Neu ko ei hambu sosoek! Ei toꞌu nggoek fo bisa soi lelesu fo hatahorir ralela no malole Manetualain hihii-nanaun. Tehuu ei ta maso naa miu. Manggaraun lenak bali, ei mamanggenggee hatahorir fo boso maso naa reu!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.