Lucas 10

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Basa boe ma Yesus here nala ana nunik laen, hatahori hitu hulu dua. Boe ma Ana baꞌe sara dua-duak, fo rakahuluk reni mamanak kara fo Yesus nae naa neu.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ana nadenu sara nae, “Hambu hatahori noꞌuk ka sama leo hade nae namatasa. Nahani kada tenu osik nadenu ndia hatahori mana maue-osan nara fo reu ketu-koru. Dadi ei muste hule-haradoi moke Manetualain nadenu tamba Ndia hatahori mana maue-osan nara fo rakabubua rala hatahori mana nau tungga Au. Memak hatahori mana nau tungga Au naa noꞌuk ka. Tehuu hatahori mana maue-osa kada hidak ka.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Hatematak ia ei miu leo! Au adenu ei fo meni hatahori noꞌuk ka miu. Tehuu masaneda talo ia. Ei sama leo bibi lombo ana dale malole, fo mana neni busa fui kakikik kara talada heon miu.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ei hae meni tali-doik, do tas bua-loꞌa, do tatabu ei lenak nai dalak. Boso nggari heni ledo-fai no muda hiek neu kada ei lole haram mara mia hatahorir rai dalak.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 — ausente —
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 — ausente —
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 — ausente —
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 — ausente —
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Tao mahai sira hatahori hedin nara. Ma mafada sara mae, ‘Manetualain parenda-koasan deka-deka nai mata-iduk kara ena!’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Tehuu nggorok ketuk hatahori nara oo, ta nau simbok ei boe. Mete ma ara tao talo naa neu ei, na, miu mambariik miu nggorok naa dalan fo kokolak mae,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Nenene matalolole! Ai mai meni Manetualain Dedeꞌa-kokolan soa-neu ei ena, tehuu ei ta hosek faa boe na. Dadi hatematak ia ai nggafu heni nggorok ia afun numa ai ein nara mai, fo dadi neu tanda mae, neu ko ei laꞌe aom mala nenenin! Tehuu masaneda matalolole! Manetualain parenda-koasan deka-deka nai mata-iduk kara ena!’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Ei bubuluk kota Sodom manggaraun, hetu? Au afada, ee! Neu ko ndaa no dae-bafok fai mateꞌen, te Manetualain fee hukun neu hatahori fo mana timba heni ei naa, beran lena heni hatahori Sodom mara!”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesus kokolak tamba bali nae, “Besa-besa neu ei marai nggorok Korasin ma nggorok Betsaida! Sosoek daka nala ei! Au tao tanda heran mata-matak kara numa ei matam mara ena, tehuu ei ta nau mamahere neu Manetualain. Naa te eir ia, hatahori Yahudi fo manaku mae ei malela Ndia. Tehuu mete ma tanda heran nara raa fo Au taok kara numa ei nggorom mara, leo dadi numa kota Tirus ma kota Sidon dei, na, neu ko doo basa ia, hatahori marai naa, ara sale dalen do tuke tein nara memak kana, ma ara laꞌo ela sira sala-singgon nara fo fali mai tungga Manetualain ena. Ma neu ko ara pake bua-loꞌa sususak, ma tao afu neu langgan nara fo dadi neu tanda nae, ara fale dalen nara huu sira sala-singgon nara. Naa te hatahori Tirus ma Sidon nara iar, ta hatahori Yahudi fo mana manaku rae sira ralela Manetualain.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Tebe! Ei mete leo! Neu ko mete ma Manetualain naketu basa hatahorir dedeꞌan nara, na, hatahori Tirus ma hatahori Sidon hambu huku-dokik bei dakun lena heni ei huku-dokim.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Besa-besa, ei hatahori nggorok Kapernaum! Ei boso duꞌa mae, neu ko Manetualain soꞌu botik ei maso meni nusa tetuk do inggu temak miu. Taa! Neu ko Manetualain nggari ei meni aꞌi mbila ta kala matek miu!
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Masaneda matalolole! Hatahori fo mana nenene ei, sama leo ana nenene Au. Ma hatahori fo ta mana nau nenene ei, sama leo ana ta nau nenene Au. Lenak bali, hatahori fo ta mana nau nenene Au naa, sama leo ana ta nau nenene Manetualain, mana nadenu Au uni dae-bafok ia mai.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Neu hatahori nedenu kahitu hulu duak kara lenggu fali, dalen nara mbena sau-sau. Boe ma ara tui Yesus rae, “Awii! Ta hohoꞌa ndoos! Neu ai husi nitur pake Lamatuak naden, nitur raa nenene ai, basa boe ma ara kalua tutik ka! Sudi selik kana!”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Boe ma Yesus naselu nae, “Tebe! Neu ei tao talo naa, Au ita Manetualain nggari heni nitur ro sira malanggan numa lalai mai, nok bali ndelas te kii-konak kana numa lalai mai!
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Masaneda, ee! Nitur malanggan naa, ita musun. Ma ana oo naena koasa boe! Tehuu Au fee ei koasa ena fo tao masenggi ndia koasan. Mete ma ei heta laꞌe mengge karasok, do kurak, na, ei ta hata-hata. Ta hambu esa tao sosoek neu ei boe na.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Ei dalem mara mbena sau-sau, nahuu nitur nenene neu ei. Malole boe, tehuu naa kada dedeꞌa kadiꞌi anak! Malole lenak ei dalem mara mbena sau-sau, nahuu Manetualain surak nala ei nadem mara fo dadi miu Ndia rau-inggun fo mana maso nusa tetuk do inggu temak.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Faik naa, Manetualain Dula-dale Malalaon tao nala Yesus dalen mbena sau-sau. Boe ma Ana koa-kio Manetualain nae, “Papa! Papa ndia toꞌu haak parenda basa-basan nai lalai ma dae-inak. Au oke makasi noꞌun seli, nahuu Papa tatana mala dedeꞌak kara iar neu hatahori fo mana tao aon malelak kara ma mana makadedema aok kara. Tehuu Papa buka basa dedeꞌak kara iar neu kakana kadiꞌi anak kara, ma hatahori fo mana makaloloe aok kara. Tebe, Papa! Naa ndia tao nala Papa dalen namahoko!”
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Boe ma Yesus nafada hatahori noꞌuk kara nae, “Nenene, ee! Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak fee basa koasa lalaꞌen neu Au ena. Mana bubuluk no tetuk nae, Au ia see, kada Amak. Ma mana bubuluk no tetuk nae, Amak naa see, kada Amak Anan fo ndia Au ia. Ma Au here ala hatahori laen fo afada sara, mita fo ara oo ralela Amak boe.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Boe ma Yesus nasare mbali ana nunin nara, de nafada kada mesa kasa nae, “Mauak tetebes neu ei, nahuu ei mete-mita Manetualain koasan ena.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Manek kara ma mana toꞌu dedeꞌa lele uluk kara hihiik ka mete-rita hata fo ei mete-mitan ena, tehuu ara ta bisa. Ara oo hihiik ka ramanene hata fo ei mamanenek ena, tehuu ara ta bisa boe.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Laꞌe esa, hambu hatahori mana malela hukun Yahudi esa nambariik fo nae ike Yesus. Ana natane nae, “Papa Meser! Tulun mafada dei! Au muste tao hata, mita fo au bubuluk au bisa asoda akandoo sama-sama ua Manetualain nai nusa tetuk do inggu temak?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus naselu nae, “Baꞌi Musa surak hata laꞌe-neu dedeꞌak ia? Nai o hahambum talo bee neun?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Hatahori naa nafada nae, “Ana surak nae:
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus bala nae, “Tebe! Mete ma o tao tungga talo naa, o masoda mua Manetualain seku neu.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Tehuu hatahori naa, tao aon leo hatahori mana matu-matuk ia. Boe ma ana natane Yesus nae, “Tehuu au ‘toranoong’ naa, ndia see?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo ia! Au nau fee lololek esa. Dei fo o ndia mafada mae, see ndia o ‘toranoom’ tebe-tebe. Tutuin talo ia: Hatahori Yahudi esa laꞌok numa Yerusalem mai, konda neni Yeriko neu. Tehuu medak neu ma, hambu naꞌo manu-meor mai de ara foꞌain. Ara popokon, basa boe ma ara leꞌa rala basa tali-doin nara ma bua-loꞌan nara. Boe ma ara nggarin neni dalak tatain neu, de ara laꞌo elan. Hatahori naa, ela baꞌuk ka maten ena.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Medak neu ma hambu malangga anggama Yahudi esa oo laꞌok nesik dalak naa boe. Ana mete-nita hatahori makahinak mana malenggak numa dalak tatain, tehuu ana ta hahae fo tulu-fali sana. Ana sio nesik dalak tatain seri, de laꞌo nakandoo.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ta dook ka boe ma, hambu hatahori laen esa bali nesik naa. Hatahori naa, numa leo Lewi mai, fo ara rasiꞌe doi-sou neono-lalauk nai Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun. Neu ana mete-nita hatahori naa mana lenggu-barak numa dalak tatain, ana deka-deka mata neu meten, tehuu ana ta tulu-fali sana. Boe ma ana sio nesik dalak tatain seri de laꞌo nakandoo.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 — ausente —
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 — ausente —
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Neu beꞌe-mai, hatahori Samaria naa, neu bae nakahuluk doi lilo fulak dua neu tenu uma sesebak, ma nafada nae, ‘Pake doik ia, fo mafafaꞌu malolole hatahori hedis naa losa ana hai. Mete ma ta dai, na, pake taak papa doin dei. Neu au lenggu fali, dei fo au nggati falik basa papa doin nara.’ ”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Yesus lololen hondak kada naa. Boe ma Ana natane hatahori mana malela hukun naa nae, “Tungga o, na, see ndia ‘toranook’ tebe-tebe soa-neu hatahori neni foꞌaik bebeik kara naa?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Hatahori naa naselu nae, “Neu ko ndia hatahori fo dalen tuda kasian neun naa.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 — ausente —
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 — ausente —
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 — ausente —
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Tehuu Lamatuak Yesus naselun nae, “Maꞌa, Maꞌa, ee! O ia, mbute-mue duduꞌa kada mata-matak kara.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Malole, tehuu hatematak ia hambu matak esa belin lenak bali. No Maria nanggatuuk nenene Au Dedeꞌa-kokolang, ana tengga nala hata fo neulauk mateꞌen ena. Hatahori ta bisa leꞌa rala Dedeꞌa-kokolak naa numa ndia mai.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.