Lucas 10
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA
1 Basa boe ma Yesus here nala ana nunik laen, hatahori hitu hulu dua. Boe ma Ana baꞌe sara dua-duak, fo rakahuluk reni mamanak kara fo Yesus nae naa neu.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ana nadenu sara nae, “Hambu hatahori noꞌuk ka sama leo hade nae namatasa. Nahani kada tenu osik nadenu ndia hatahori mana maue-osan nara fo reu ketu-koru. Dadi ei muste hule-haradoi moke Manetualain nadenu tamba Ndia hatahori mana maue-osan nara fo rakabubua rala hatahori mana nau tungga Au. Memak hatahori mana nau tungga Au naa noꞌuk ka. Tehuu hatahori mana maue-osa kada hidak ka.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Hatematak ia ei miu leo! Au adenu ei fo meni hatahori noꞌuk ka miu. Tehuu masaneda talo ia. Ei sama leo bibi lombo ana dale malole, fo mana neni busa fui kakikik kara talada heon miu.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ei hae meni tali-doik, do tas bua-loꞌa, do tatabu ei lenak nai dalak. Boso nggari heni ledo-fai no muda hiek neu kada ei lole haram mara mia hatahorir rai dalak.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 — ausente —
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 — ausente —
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 — ausente —
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 — ausente —
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Tao mahai sira hatahori hedin nara. Ma mafada sara mae, ‘Manetualain parenda-koasan deka-deka nai mata-iduk kara ena!’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Tehuu nggorok ketuk hatahori nara oo, ta nau simbok ei boe. Mete ma ara tao talo naa neu ei, na, miu mambariik miu nggorok naa dalan fo kokolak mae,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Nenene matalolole! Ai mai meni Manetualain Dedeꞌa-kokolan soa-neu ei ena, tehuu ei ta hosek faa boe na. Dadi hatematak ia ai nggafu heni nggorok ia afun numa ai ein nara mai, fo dadi neu tanda mae, neu ko ei laꞌe aom mala nenenin! Tehuu masaneda matalolole! Manetualain parenda-koasan deka-deka nai mata-iduk kara ena!’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ei bubuluk kota Sodom manggaraun, hetu? Au afada, ee! Neu ko ndaa no dae-bafok fai mateꞌen, te Manetualain fee hukun neu hatahori fo mana timba heni ei naa, beran lena heni hatahori Sodom mara!”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesus kokolak tamba bali nae, “Besa-besa neu ei marai nggorok Korasin ma nggorok Betsaida! Sosoek daka nala ei! Au tao tanda heran mata-matak kara numa ei matam mara ena, tehuu ei ta nau mamahere neu Manetualain. Naa te eir ia, hatahori Yahudi fo manaku mae ei malela Ndia. Tehuu mete ma tanda heran nara raa fo Au taok kara numa ei nggorom mara, leo dadi numa kota Tirus ma kota Sidon dei, na, neu ko doo basa ia, hatahori marai naa, ara sale dalen do tuke tein nara memak kana, ma ara laꞌo ela sira sala-singgon nara fo fali mai tungga Manetualain ena. Ma neu ko ara pake bua-loꞌa sususak, ma tao afu neu langgan nara fo dadi neu tanda nae, ara fale dalen nara huu sira sala-singgon nara. Naa te hatahori Tirus ma Sidon nara iar, ta hatahori Yahudi fo mana manaku rae sira ralela Manetualain.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Tebe! Ei mete leo! Neu ko mete ma Manetualain naketu basa hatahorir dedeꞌan nara, na, hatahori Tirus ma hatahori Sidon hambu huku-dokik bei dakun lena heni ei huku-dokim.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Besa-besa, ei hatahori nggorok Kapernaum! Ei boso duꞌa mae, neu ko Manetualain soꞌu botik ei maso meni nusa tetuk do inggu temak miu. Taa! Neu ko Manetualain nggari ei meni aꞌi mbila ta kala matek miu!
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Masaneda matalolole! Hatahori fo mana nenene ei, sama leo ana nenene Au. Ma hatahori fo ta mana nau nenene ei, sama leo ana ta nau nenene Au. Lenak bali, hatahori fo ta mana nau nenene Au naa, sama leo ana ta nau nenene Manetualain, mana nadenu Au uni dae-bafok ia mai.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Neu hatahori nedenu kahitu hulu duak kara lenggu fali, dalen nara mbena sau-sau. Boe ma ara tui Yesus rae, “Awii! Ta hohoꞌa ndoos! Neu ai husi nitur pake Lamatuak naden, nitur raa nenene ai, basa boe ma ara kalua tutik ka! Sudi selik kana!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Boe ma Yesus naselu nae, “Tebe! Neu ei tao talo naa, Au ita Manetualain nggari heni nitur ro sira malanggan numa lalai mai, nok bali ndelas te kii-konak kana numa lalai mai!
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Masaneda, ee! Nitur malanggan naa, ita musun. Ma ana oo naena koasa boe! Tehuu Au fee ei koasa ena fo tao masenggi ndia koasan. Mete ma ei heta laꞌe mengge karasok, do kurak, na, ei ta hata-hata. Ta hambu esa tao sosoek neu ei boe na.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ei dalem mara mbena sau-sau, nahuu nitur nenene neu ei. Malole boe, tehuu naa kada dedeꞌa kadiꞌi anak! Malole lenak ei dalem mara mbena sau-sau, nahuu Manetualain surak nala ei nadem mara fo dadi miu Ndia rau-inggun fo mana maso nusa tetuk do inggu temak.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Faik naa, Manetualain Dula-dale Malalaon tao nala Yesus dalen mbena sau-sau. Boe ma Ana koa-kio Manetualain nae, “Papa! Papa ndia toꞌu haak parenda basa-basan nai lalai ma dae-inak. Au oke makasi noꞌun seli, nahuu Papa tatana mala dedeꞌak kara iar neu hatahori fo mana tao aon malelak kara ma mana makadedema aok kara. Tehuu Papa buka basa dedeꞌak kara iar neu kakana kadiꞌi anak kara, ma hatahori fo mana makaloloe aok kara. Tebe, Papa! Naa ndia tao nala Papa dalen namahoko!”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Boe ma Yesus nafada hatahori noꞌuk kara nae, “Nenene, ee! Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak fee basa koasa lalaꞌen neu Au ena. Mana bubuluk no tetuk nae, Au ia see, kada Amak. Ma mana bubuluk no tetuk nae, Amak naa see, kada Amak Anan fo ndia Au ia. Ma Au here ala hatahori laen fo afada sara, mita fo ara oo ralela Amak boe.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Boe ma Yesus nasare mbali ana nunin nara, de nafada kada mesa kasa nae, “Mauak tetebes neu ei, nahuu ei mete-mita Manetualain koasan ena.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Manek kara ma mana toꞌu dedeꞌa lele uluk kara hihiik ka mete-rita hata fo ei mete-mitan ena, tehuu ara ta bisa. Ara oo hihiik ka ramanene hata fo ei mamanenek ena, tehuu ara ta bisa boe.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Laꞌe esa, hambu hatahori mana malela hukun Yahudi esa nambariik fo nae ike Yesus. Ana natane nae, “Papa Meser! Tulun mafada dei! Au muste tao hata, mita fo au bubuluk au bisa asoda akandoo sama-sama ua Manetualain nai nusa tetuk do inggu temak?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus naselu nae, “Baꞌi Musa surak hata laꞌe-neu dedeꞌak ia? Nai o hahambum talo bee neun?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Hatahori naa nafada nae, “Ana surak nae:
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus bala nae, “Tebe! Mete ma o tao tungga talo naa, o masoda mua Manetualain seku neu.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Tehuu hatahori naa, tao aon leo hatahori mana matu-matuk ia. Boe ma ana natane Yesus nae, “Tehuu au ‘toranoong’ naa, ndia see?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo ia! Au nau fee lololek esa. Dei fo o ndia mafada mae, see ndia o ‘toranoom’ tebe-tebe. Tutuin talo ia: Hatahori Yahudi esa laꞌok numa Yerusalem mai, konda neni Yeriko neu. Tehuu medak neu ma, hambu naꞌo manu-meor mai de ara foꞌain. Ara popokon, basa boe ma ara leꞌa rala basa tali-doin nara ma bua-loꞌan nara. Boe ma ara nggarin neni dalak tatain neu, de ara laꞌo elan. Hatahori naa, ela baꞌuk ka maten ena.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Medak neu ma hambu malangga anggama Yahudi esa oo laꞌok nesik dalak naa boe. Ana mete-nita hatahori makahinak mana malenggak numa dalak tatain, tehuu ana ta hahae fo tulu-fali sana. Ana sio nesik dalak tatain seri, de laꞌo nakandoo.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ta dook ka boe ma, hambu hatahori laen esa bali nesik naa. Hatahori naa, numa leo Lewi mai, fo ara rasiꞌe doi-sou neono-lalauk nai Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun. Neu ana mete-nita hatahori naa mana lenggu-barak numa dalak tatain, ana deka-deka mata neu meten, tehuu ana ta tulu-fali sana. Boe ma ana sio nesik dalak tatain seri de laꞌo nakandoo.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 — ausente —
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 — ausente —
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Neu beꞌe-mai, hatahori Samaria naa, neu bae nakahuluk doi lilo fulak dua neu tenu uma sesebak, ma nafada nae, ‘Pake doik ia, fo mafafaꞌu malolole hatahori hedis naa losa ana hai. Mete ma ta dai, na, pake taak papa doin dei. Neu au lenggu fali, dei fo au nggati falik basa papa doin nara.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Yesus lololen hondak kada naa. Boe ma Ana natane hatahori mana malela hukun naa nae, “Tungga o, na, see ndia ‘toranook’ tebe-tebe soa-neu hatahori neni foꞌaik bebeik kara naa?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Hatahori naa naselu nae, “Neu ko ndia hatahori fo dalen tuda kasian neun naa.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 — ausente —
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 — ausente —
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 — ausente —
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Tehuu Lamatuak Yesus naselun nae, “Maꞌa, Maꞌa, ee! O ia, mbute-mue duduꞌa kada mata-matak kara.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Malole, tehuu hatematak ia hambu matak esa belin lenak bali. No Maria nanggatuuk nenene Au Dedeꞌa-kokolang, ana tengga nala hata fo neulauk mateꞌen ena. Hatahori ta bisa leꞌa rala Dedeꞌa-kokolak naa numa ndia mai.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.