João 10

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus kokolak pake lololek esa nae, “Hata fo Au afada neu ei ia, tetebes. Bibi lombo naena lalae. Mete ma hambu hatahori ta maso nesik lelesu, tehuu hene maso tungga mbaꞌa, na, manggaledok ena, ndia naa, naꞌo manu-meo.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Tehuu mana maso nesik lelesu naa, ndia bibi lombo mana lolon fo mana nakaboi-nasamao sara.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mana manea lelesu nalela mana lolo naa, de soi lelesu soa-neun. Bibi lombor oo ralela mana lolo naa haran boe. De mete ma ana nanggou sara esa-esak naden, ara tunggan dea reu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Neu ana lolo sara dea reu, ana laꞌok nesi mata. Bibi lombor tunggan resik dea, nahuu ara ralela ndia haran.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Mete ma hambu hatahori fo bibi lombo ta ralela sana, na, ara ta tungga sana. Tehuu ara ralai tetebe, nahuu ara ta ralela hatahori feꞌek haran.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Leo mae Yesus tui lololek naa fee sara, tehuu ara oo ta bubuluk Ndia kokolan sosoa-ndandaan boe.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Boe ma Yesus nafada tamba neu sara nae, “Hata fo Au afada neu ei ia, tetebes. Au sama leo lelesu nai bibi lombo lalaen.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Basa hatahorir fo mana mai rakahuluk numa Au mai, ara sama leo naꞌo manu-meo. Leo mae ara kada ranggou rakandoo, tehuu bibi lombor ta ramanene hatahorir raa.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Boe ma Au sama leo lelesu naa. Mete ma hambu mana nau maso nesik Au, na, Manetualain nau tao nasoi-nasodan numa ndia sala-singgon nara mai. Naa, sama leo ana maso neni Manetualain mamanan neu, nesik Au fo mana dadi ndia lelesun. Ma hatahori mana maso nesik Au, ana laꞌok no nekemboꞌik neni bee neu a mesan, ma hambu nanaꞌa-nininu tetebes.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Naꞌo manu-meor kada tao mue-anggik a mesan, huu ara mai fo ramanaꞌo, rakanisa, ma rakalulutu heni hatahorir masodan. Tehuu Au uni masodak lolen lenak, huu Au mai, mita fo hatahorir bisa leo-laꞌo no lino-lendek, ma raena masodak tetebes.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Au oo sama leo mana lolo malole esa boe. Mana lolo malole sadia ena fo loo lima aon losa maten, mita fo ndia bibi lombon nara bisa rasoda.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Tehuu mana lolo neni sebak, mete ma ana mete-nita hambu busa fui esa mai, ana nalai tetebe, de laꞌo ela bibi lombor raa reu naa. Basa de busa fui kiki nala bibi lombo, boe ma bibi lombo laen nara ralai ratanggela.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Mana lolo neni sebak naa nalai, nahuu ndia kada naue sangga doik mesa kana. Ana ta tao matak fo nanea natalolole bibi lombor raa.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Tebe! Au sama leo mana lolo malole. Au alela Au bibi lombong nggara. Ma ara oo ralela Au boe.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Naa, sama leo Amak manai nusa tetuk do inggu temak nalela Au, ma Au oo alela Ndia boe. Au oo sadia loo lima Au ao-inang ena boe losa mate, mita fo Au bibi lombong nggara bisa rasoda.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Hambu Au bibi lombong laen, fo bei ta rakabua ro Au bibi lombong nggara marai iar. Au muste uu akabubua ala sara boe. Neu ko mete ma ara ramanene Au harang ena, ara ralela memak kana. Basa boe ma ara mai rakabua fo dadi reu bua-aok esa fo raena mana lolo esa.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Huu naa de Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak sue-lai Au. Au sadia loo lima Au ao-inang ena losa mate, fo Au bisa asoda asafali numa mamates mai.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ta hambu hatahori nakasetik Au fo mate, tehuu Au mesa ngga ndia sadia loo lima Au ao-inang losa mate. Au aena haak fo loo lima Au ao-inang. Au oo, aena haak fo haꞌi falik kana boe. Parenda ia, Au simbon numa Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak mai ena.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Hatahori Yahudir rasimbo bafak seluk bali, nahuu ramanene Yesus kokolan naa.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Hambu noꞌuk ka numa sira mai rae, “Heeh! Hatahori ia, kamuluk! Nitu saꞌen ena! Tao hata de ei bei nau nenene neun?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Tehuu hambu ketuk bali rae, “Ia ta hatahori kamuluk kokolan, hetu? Dedeꞌa-kokolak leo naak naa, ta kalua nita numa nitu bafan mai! Ma nitu oo ta tao nala hatahori pokek bisa mete-nita boe, hetu?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Faik naa, hatahori Yahudir sangga tao sira anggaman fai malolen esa. Fai malole naa, laꞌe-ndaa fai makasufuk. Numa feta naa, hatahori Yahudir rasaneda faik fo hatahori laen tao ranggenggeo Manetualain Uma huhule-haradoi Ina-huun nai kota Yerusalem, de ara tao ralalaon ma tabis seluk kana.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesus laꞌok ndule Uma Huhule-haradoi Ina-huuk naa bebelan, nai mamanak fo ara seseik kana rae, ‘Manek Soleman Uma Loos’.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Boe ma hatahori Yahudi malanggan nara mai rakarumbu ralan, de rae, “Ai muste mahani losa faik bee bali, dei fo ai bisa bubuluk? Mete ma Papa ia, ndia Karistus, na, tulun mafada no ledo-ledo dei.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesus naselu nae, “Au afada memak ena, tehuu ei ta nau mamahere. Naa te basa hata fo Au taok, basan tungga kada Au Amang parendan mesa kana. Basa naar ndia ratudu rae, Au ia see.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Tehuu ei ta mamahere neu Au, nahuu ei ta Au bibi lombong nggara.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Au bibi lombo tetebeng nggara ralela Au harang. Ara oo tungga Au boe. Au oo alela sara boe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Au fee sara masodak tetebes ta mana ketuk, ma sira oo ta lenggo feꞌe numa Manetualain mai boe. Ta hambu hatahori esa boe na bisa fonda nala sara numa Au mai.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak ndia loo lima sara neu Au. Ndia ta neni babanggak lena heni basa-basan. Huu naa de ta hambu esa boe na bisa fonda nala sara numa Ndia liman mai.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ai manea sara, nahuu Au Amang no Au ia, esa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Hatahori Yahudi malanggan nara ramanene rala naa, boe ma ara haꞌi batu laꞌe esa bali, fo nau toko risa Yesus.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Heeh! Au atudu hata fo neulauk noꞌuk ka numa Au Amang mai ena. Ei pake hata fo neulauk bee, de ei mae toko misa Au?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ara raselu rae, “Ai ta toko o, nahuu o tao hata fo neulauk. Tehuu ai hukun toko o, nahuu o makadadaek berak kana ena! O kada hatahori dae-bafok, tehuu o soꞌuk aom sama leo Manetualain! Sudi selik kana ena!”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo bee? Nai Anggama Hohoro-lalanen fo ei toꞌuk naa neni surak nae, ‘Au afada memak kana ae, ei malanggam mara iar, lamatuak’.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ita bubuluk ena tae, basa hata fo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon naa, tetebes, ma ta bisa neni koka henik. Manetualain mesa kana seseik hatahorir raa nae, sira raa, ‘lamatuak’.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Dadi talo bee de losa ei bisa kokolak mae Au akadadaek, nahuu Au ae, Au ia, Manetualain Anan? Ta maso nai duduꞌa-aꞌafi neulauk! Amak manai nusa tetuk do inggu temak ndia henggenee memak Au, ma Ana nadenu Au uni dae-bafok ia mai.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Talo ia. Mete ma Au ta akalalaꞌok Au Amang ue-osan, na, ei hae mamahere Au.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Tehuu Au akalalaꞌok Ndia ue-osan nakandoo. Dadi leo mae ei ta nau mamahere Au, tehuu kada baꞌu anak ka faa oo, ei muste simbok tanda heran fo Au taok boe. No dalak naa, ei oo bisa malela boe mae, Au Amang nakaesa no Au. Ma Au oo akaesa ua Ndia boe.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Basa de ara soba seluk rae humu Yesus, tehuu ta rala sana.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Boe ma Yesus fali seluk neni lee Yarden boboan seri neu, numa mamana makasososak naa, fo fai bakahulun Yohanis sarani hatahori. De Ana leo taak neu naa.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Hatahori noꞌuk ka mai sanggan. Boe ma ara rakokola aok rae, “Yohanis ta tao tanda heran esa boe na. Tehuu basa hata fo ana kokolak laꞌe-neu Yesus ia, tetebes, ee!”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Boe ma hatahori noꞌuk ka ramahere neu Ndia numa naa.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.