João 10

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus kokolak pake lololek esa nae, “Hata fo Au afada neu ei ia, tetebes. Bibi lombo naena lalae. Mete ma hambu hatahori ta maso nesik lelesu, tehuu hene maso tungga mbaꞌa, na, manggaledok ena, ndia naa, naꞌo manu-meo.
1 Jesus disse:
2 Tehuu mana maso nesik lelesu naa, ndia bibi lombo mana lolon fo mana nakaboi-nasamao sara.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Mana manea lelesu nalela mana lolo naa, de soi lelesu soa-neun. Bibi lombor oo ralela mana lolo naa haran boe. De mete ma ana nanggou sara esa-esak naden, ara tunggan dea reu.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Neu ana lolo sara dea reu, ana laꞌok nesi mata. Bibi lombor tunggan resik dea, nahuu ara ralela ndia haran.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Mete ma hambu hatahori fo bibi lombo ta ralela sana, na, ara ta tungga sana. Tehuu ara ralai tetebe, nahuu ara ta ralela hatahori feꞌek haran.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Leo mae Yesus tui lololek naa fee sara, tehuu ara oo ta bubuluk Ndia kokolan sosoa-ndandaan boe.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Boe ma Yesus nafada tamba neu sara nae, “Hata fo Au afada neu ei ia, tetebes. Au sama leo lelesu nai bibi lombo lalaen.
7 Então Jesus continuou:
8 Basa hatahorir fo mana mai rakahuluk numa Au mai, ara sama leo naꞌo manu-meo. Leo mae ara kada ranggou rakandoo, tehuu bibi lombor ta ramanene hatahorir raa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Boe ma Au sama leo lelesu naa. Mete ma hambu mana nau maso nesik Au, na, Manetualain nau tao nasoi-nasodan numa ndia sala-singgon nara mai. Naa, sama leo ana maso neni Manetualain mamanan neu, nesik Au fo mana dadi ndia lelesun. Ma hatahori mana maso nesik Au, ana laꞌok no nekemboꞌik neni bee neu a mesan, ma hambu nanaꞌa-nininu tetebes.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Naꞌo manu-meor kada tao mue-anggik a mesan, huu ara mai fo ramanaꞌo, rakanisa, ma rakalulutu heni hatahorir masodan. Tehuu Au uni masodak lolen lenak, huu Au mai, mita fo hatahorir bisa leo-laꞌo no lino-lendek, ma raena masodak tetebes.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Au oo sama leo mana lolo malole esa boe. Mana lolo malole sadia ena fo loo lima aon losa maten, mita fo ndia bibi lombon nara bisa rasoda.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Tehuu mana lolo neni sebak, mete ma ana mete-nita hambu busa fui esa mai, ana nalai tetebe, de laꞌo ela bibi lombor raa reu naa. Basa de busa fui kiki nala bibi lombo, boe ma bibi lombo laen nara ralai ratanggela.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Mana lolo neni sebak naa nalai, nahuu ndia kada naue sangga doik mesa kana. Ana ta tao matak fo nanea natalolole bibi lombor raa.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Tebe! Au sama leo mana lolo malole. Au alela Au bibi lombong nggara. Ma ara oo ralela Au boe.
14 — ausente —
15 Naa, sama leo Amak manai nusa tetuk do inggu temak nalela Au, ma Au oo alela Ndia boe. Au oo sadia loo lima Au ao-inang ena boe losa mate, mita fo Au bibi lombong nggara bisa rasoda.
15 — ausente —
16 Hambu Au bibi lombong laen, fo bei ta rakabua ro Au bibi lombong nggara marai iar. Au muste uu akabubua ala sara boe. Neu ko mete ma ara ramanene Au harang ena, ara ralela memak kana. Basa boe ma ara mai rakabua fo dadi reu bua-aok esa fo raena mana lolo esa.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Huu naa de Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak sue-lai Au. Au sadia loo lima Au ao-inang ena losa mate, fo Au bisa asoda asafali numa mamates mai.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ta hambu hatahori nakasetik Au fo mate, tehuu Au mesa ngga ndia sadia loo lima Au ao-inang losa mate. Au aena haak fo loo lima Au ao-inang. Au oo, aena haak fo haꞌi falik kana boe. Parenda ia, Au simbon numa Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak mai ena.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Hatahori Yahudir rasimbo bafak seluk bali, nahuu ramanene Yesus kokolan naa.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Hambu noꞌuk ka numa sira mai rae, “Heeh! Hatahori ia, kamuluk! Nitu saꞌen ena! Tao hata de ei bei nau nenene neun?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Tehuu hambu ketuk bali rae, “Ia ta hatahori kamuluk kokolan, hetu? Dedeꞌa-kokolak leo naak naa, ta kalua nita numa nitu bafan mai! Ma nitu oo ta tao nala hatahori pokek bisa mete-nita boe, hetu?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Faik naa, hatahori Yahudir sangga tao sira anggaman fai malolen esa. Fai malole naa, laꞌe-ndaa fai makasufuk. Numa feta naa, hatahori Yahudir rasaneda faik fo hatahori laen tao ranggenggeo Manetualain Uma huhule-haradoi Ina-huun nai kota Yerusalem, de ara tao ralalaon ma tabis seluk kana.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yesus laꞌok ndule Uma Huhule-haradoi Ina-huuk naa bebelan, nai mamanak fo ara seseik kana rae, ‘Manek Soleman Uma Loos’.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Boe ma hatahori Yahudi malanggan nara mai rakarumbu ralan, de rae, “Ai muste mahani losa faik bee bali, dei fo ai bisa bubuluk? Mete ma Papa ia, ndia Karistus, na, tulun mafada no ledo-ledo dei.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yesus naselu nae, “Au afada memak ena, tehuu ei ta nau mamahere. Naa te basa hata fo Au taok, basan tungga kada Au Amang parendan mesa kana. Basa naar ndia ratudu rae, Au ia see.
25 Jesus respondeu:
26 Tehuu ei ta mamahere neu Au, nahuu ei ta Au bibi lombong nggara.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Au bibi lombo tetebeng nggara ralela Au harang. Ara oo tungga Au boe. Au oo alela sara boe.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Au fee sara masodak tetebes ta mana ketuk, ma sira oo ta lenggo feꞌe numa Manetualain mai boe. Ta hambu hatahori esa boe na bisa fonda nala sara numa Au mai.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak ndia loo lima sara neu Au. Ndia ta neni babanggak lena heni basa-basan. Huu naa de ta hambu esa boe na bisa fonda nala sara numa Ndia liman mai.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ai manea sara, nahuu Au Amang no Au ia, esa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Hatahori Yahudi malanggan nara ramanene rala naa, boe ma ara haꞌi batu laꞌe esa bali, fo nau toko risa Yesus.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Heeh! Au atudu hata fo neulauk noꞌuk ka numa Au Amang mai ena. Ei pake hata fo neulauk bee, de ei mae toko misa Au?”
32 E ele disse:
33 Ara raselu rae, “Ai ta toko o, nahuu o tao hata fo neulauk. Tehuu ai hukun toko o, nahuu o makadadaek berak kana ena! O kada hatahori dae-bafok, tehuu o soꞌuk aom sama leo Manetualain! Sudi selik kana ena!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo bee? Nai Anggama Hohoro-lalanen fo ei toꞌuk naa neni surak nae, ‘Au afada memak kana ae, ei malanggam mara iar, lamatuak’.
34 Então Jesus afirmou:
35 Ita bubuluk ena tae, basa hata fo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon naa, tetebes, ma ta bisa neni koka henik. Manetualain mesa kana seseik hatahorir raa nae, sira raa, ‘lamatuak’.
35 Sabemos que as
36 Dadi talo bee de losa ei bisa kokolak mae Au akadadaek, nahuu Au ae, Au ia, Manetualain Anan? Ta maso nai duduꞌa-aꞌafi neulauk! Amak manai nusa tetuk do inggu temak ndia henggenee memak Au, ma Ana nadenu Au uni dae-bafok ia mai.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Talo ia. Mete ma Au ta akalalaꞌok Au Amang ue-osan, na, ei hae mamahere Au.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Tehuu Au akalalaꞌok Ndia ue-osan nakandoo. Dadi leo mae ei ta nau mamahere Au, tehuu kada baꞌu anak ka faa oo, ei muste simbok tanda heran fo Au taok boe. No dalak naa, ei oo bisa malela boe mae, Au Amang nakaesa no Au. Ma Au oo akaesa ua Ndia boe.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Basa de ara soba seluk rae humu Yesus, tehuu ta rala sana.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Boe ma Yesus fali seluk neni lee Yarden boboan seri neu, numa mamana makasososak naa, fo fai bakahulun Yohanis sarani hatahori. De Ana leo taak neu naa.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Hatahori noꞌuk ka mai sanggan. Boe ma ara rakokola aok rae, “Yohanis ta tao tanda heran esa boe na. Tehuu basa hata fo ana kokolak laꞌe-neu Yesus ia, tetebes, ee!”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Boe ma hatahori noꞌuk ka ramahere neu Ndia numa naa.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.