Gênesis 46
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Basa boe ma Yakob asa rafafaꞌu bua-baꞌun nara, de ara laꞌo ela Kanaꞌan. Losa nggorok Barseba, boe ma ana tunu-hala banda fo tao tunu-hotuk fee Manetualain, fo ndia aman Isak nakaluku-nakatele neun numa fai bakahulun mai.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Leꞌodaek esa boe ma ana nala meꞌi. Nai meꞌis dale, ana namanene Manetualain nanggoun nae, “Yakob! O mambadeik dei, fo nenene!”
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Boe ma Manetualain nae, “Au ia Manetualain fo o amam nakaluku-nakatele neun numa fai bakahulun mai ena. O boso mamataꞌu muni Masir muu, huu neu ko Au tao o tititi-nonosim dadi neu hatahori nusa moꞌok nai naa.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Neu ko Au uni Masir uu sama-sama ua o. Ma neu ko Au oo ua falik o tititi-nonosim mara reni dae Kanaꞌan mai boe. Neu ko neu faik fo o mate, o anam Yusuf hambu o ani hahaem.”
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Basa boe ma Yakob no anan nara laꞌo ela nggoro Barseba. Ara fua Yakob no sao-anan nara reu karetar fo manek Masir haituak ena.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 — ausente —
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 — ausente —
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Yakob nufanelun nara fo mana tungga lali reni Masir reu, sira:
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Anan nara sira: Henok, Palu, Hesron, ma Karmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon, no anan nara, sira: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin, ma Sohar. Ma Saul, ndia anan numa saon, ina Kanaꞌan mai.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Lewi no anan nara, sira: Gerson, Kehat, ma Merari.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Yahuda no anan nara, sira: Sela, Peres, ma Sera. Yahuda anan laen Er, ma Onan, mate sara ruma Kanaꞌan ena. Ana oo neni Peres anan nara boe, sira: Hesron ma Hamul.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Isaskar no anan nara, sira: Tola, Pua, Ayub, ma Simron.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Sebulon no anan nara, sira: Sered, Elon, ma Yahleel.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Sira basa sara raa, Yakob no saon Lea ana bonggin nara, neu ara leo numa Mesopotamia. Hambu sira ana inan esa bali, nade Dina. De Yakob no Lea tititi-nonosin nara basa sara, sira hatahori 33.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Boe ma hambu anan nara ruma saon laen mai, sira: Gad, no anan nara: Siflon, Hagi, Suni, Esbon, Eri, Arodi ma Areli.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aser no anan nara, sira: Yimna, Yiswa, Yiswi, Beria, ma sira feton, nade Sera.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Sira basa sara, hatahori 16, fo Yakob no ndia saon Silpa umbu-anan nara. Silpa naa, ina mana malalau uma-loo fo Laban feen neu ana inan Lea, Yakob sao ulun.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Boe ma hambu Yakob saon laen bali, nade Rahel. Ana bonggi nala anak dua, sira: Yusuf no Benyamin.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Lelek naa, Yusuf sao nala Asnat numa Masir ena. Ndia ari-aman naa, malangga anggama numa Kota On. Ndia naden Potifera. Yusuf no Asnat anan nara, sira: Efraim ma Manase.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Benyamin oo tungga Masir neu no anan nara boe, sira: Bela, Beker, Asibel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, ma Ared.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 De Yakob no saon Rahel tititi-nonosin naa, hambu hatahori 14.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Basa naa, bei hambu Yakob saon esa bali, nade Bilha. Dua sara anan nara, sira: Dan no Naftali.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Naftali no anan nara, sira: Yasel, Guni, Yeser, ma Silem.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Yakob no saon Bilha tititi-nonosin naa, hambu hatahori 7. Bilha naa, Rahel ina mana malalau uma-loon fo ana hambun numa ndia papan Laban mai.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 De basa Yakob tititi-nonosin nara mana reni Masir reu, hambu hatahori 66. Bei ta reke no ndia mane-feun ma feto-feun nara.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Tamba no Yusuf anan nara fo bonggi sara ruma Masir, sira dua. De Yakob no nufanelun nara fo mana leo numa Masir, basa sara hatahori 70.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Neu ara sangga deka Masir ena, Yakob nadenu anan Yahuda laꞌok nakahuluk, fo neu noke Yusuf mai natonggo noon nai Gosen. Neu ara losa Gosen ena,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 boe ma Yusuf saꞌe karetan, fo neu natonggo no aman numa naa. Neu ara ratonggo, boe ma Yusuf holu nala aman, de ana buꞌi nala doon seli.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 De Yakob kokolak nae, “Anang Yusuf, ee! Hatematak ia au mesa ngga mete-ita o ena. Ma au bubuluk ena o bei masodak. Huu naa de leo mae au mate hatematak ia oo malole boe.”
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Basa boe ma Yusuf nafada basa ndia kaꞌa-fadin nara nae, “Au muste uu afada manek ae, au nufanelung nggara ruma Kanaꞌan mai ena.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Dei fo au afada ae, eir ia hatahori mana makaboi bibi lombo ma sapi. Huu naa de ei oo meni ei banda-manum ma pusakam mara ruma Kanaꞌan mai boe.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Mete ma manek noke ei, ma ana natane nae ei masiꞌe tao ue-osa hata,
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 na, ei maselu neun mae, ei basa ngga ia, mana makaboi banda-manu numa kadiꞌi anam mai, sama leo ei bei-baꞌim mara. No dalak naa, neu ko ana nadenu ei leo miu dae Gosen.” Yusuf nafada talo naa, nahuu hatahori Masir asa nunute, mete ma ara leo rakabua ro mana lolo bandar.
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.