Gênesis 46

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basa boe ma Yakob asa rafafaꞌu bua-baꞌun nara, de ara laꞌo ela Kanaꞌan. Losa nggorok Barseba, boe ma ana tunu-hala banda fo tao tunu-hotuk fee Manetualain, fo ndia aman Isak nakaluku-nakatele neun numa fai bakahulun mai.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Leꞌodaek esa boe ma ana nala meꞌi. Nai meꞌis dale, ana namanene Manetualain nanggoun nae, “Yakob! O mambadeik dei, fo nenene!”
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 Boe ma Manetualain nae, “Au ia Manetualain fo o amam nakaluku-nakatele neun numa fai bakahulun mai ena. O boso mamataꞌu muni Masir muu, huu neu ko Au tao o tititi-nonosim dadi neu hatahori nusa moꞌok nai naa.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Neu ko Au uni Masir uu sama-sama ua o. Ma neu ko Au oo ua falik o tititi-nonosim mara reni dae Kanaꞌan mai boe. Neu ko neu faik fo o mate, o anam Yusuf hambu o ani hahaem.”
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Basa boe ma Yakob no anan nara laꞌo ela nggoro Barseba. Ara fua Yakob no sao-anan nara reu karetar fo manek Masir haituak ena.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 — ausente —
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 — ausente —
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Yakob nufanelun nara fo mana tungga lali reni Masir reu, sira:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Anan nara sira: Henok, Palu, Hesron, ma Karmi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon, no anan nara, sira: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin, ma Sohar. Ma Saul, ndia anan numa saon, ina Kanaꞌan mai.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Lewi no anan nara, sira: Gerson, Kehat, ma Merari.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Yahuda no anan nara, sira: Sela, Peres, ma Sera. Yahuda anan laen Er, ma Onan, mate sara ruma Kanaꞌan ena. Ana oo neni Peres anan nara boe, sira: Hesron ma Hamul.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Isaskar no anan nara, sira: Tola, Pua, Ayub, ma Simron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Sebulon no anan nara, sira: Sered, Elon, ma Yahleel.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Sira basa sara raa, Yakob no saon Lea ana bonggin nara, neu ara leo numa Mesopotamia. Hambu sira ana inan esa bali, nade Dina. De Yakob no Lea tititi-nonosin nara basa sara, sira hatahori 33.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Boe ma hambu anan nara ruma saon laen mai, sira: Gad, no anan nara: Siflon, Hagi, Suni, Esbon, Eri, Arodi ma Areli.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aser no anan nara, sira: Yimna, Yiswa, Yiswi, Beria, ma sira feton, nade Sera.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Sira basa sara, hatahori 16, fo Yakob no ndia saon Silpa umbu-anan nara. Silpa naa, ina mana malalau uma-loo fo Laban feen neu ana inan Lea, Yakob sao ulun.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Boe ma hambu Yakob saon laen bali, nade Rahel. Ana bonggi nala anak dua, sira: Yusuf no Benyamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Lelek naa, Yusuf sao nala Asnat numa Masir ena. Ndia ari-aman naa, malangga anggama numa Kota On. Ndia naden Potifera. Yusuf no Asnat anan nara, sira: Efraim ma Manase.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamin oo tungga Masir neu no anan nara boe, sira: Bela, Beker, Asibel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, ma Ared.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 De Yakob no saon Rahel tititi-nonosin naa, hambu hatahori 14.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Basa naa, bei hambu Yakob saon esa bali, nade Bilha. Dua sara anan nara, sira: Dan no Naftali.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Naftali no anan nara, sira: Yasel, Guni, Yeser, ma Silem.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Yakob no saon Bilha tititi-nonosin naa, hambu hatahori 7. Bilha naa, Rahel ina mana malalau uma-loon fo ana hambun numa ndia papan Laban mai.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 De basa Yakob tititi-nonosin nara mana reni Masir reu, hambu hatahori 66. Bei ta reke no ndia mane-feun ma feto-feun nara.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Tamba no Yusuf anan nara fo bonggi sara ruma Masir, sira dua. De Yakob no nufanelun nara fo mana leo numa Masir, basa sara hatahori 70.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Neu ara sangga deka Masir ena, Yakob nadenu anan Yahuda laꞌok nakahuluk, fo neu noke Yusuf mai natonggo noon nai Gosen. Neu ara losa Gosen ena,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 boe ma Yusuf saꞌe karetan, fo neu natonggo no aman numa naa. Neu ara ratonggo, boe ma Yusuf holu nala aman, de ana buꞌi nala doon seli.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 De Yakob kokolak nae, “Anang Yusuf, ee! Hatematak ia au mesa ngga mete-ita o ena. Ma au bubuluk ena o bei masodak. Huu naa de leo mae au mate hatematak ia oo malole boe.”
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Basa boe ma Yusuf nafada basa ndia kaꞌa-fadin nara nae, “Au muste uu afada manek ae, au nufanelung nggara ruma Kanaꞌan mai ena.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 Dei fo au afada ae, eir ia hatahori mana makaboi bibi lombo ma sapi. Huu naa de ei oo meni ei banda-manum ma pusakam mara ruma Kanaꞌan mai boe.
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 Mete ma manek noke ei, ma ana natane nae ei masiꞌe tao ue-osa hata,
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 na, ei maselu neun mae, ei basa ngga ia, mana makaboi banda-manu numa kadiꞌi anam mai, sama leo ei bei-baꞌim mara. No dalak naa, neu ko ana nadenu ei leo miu dae Gosen.” Yusuf nafada talo naa, nahuu hatahori Masir asa nunute, mete ma ara leo rakabua ro mana lolo bandar.
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.