Gênesis 45
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Yusuf namanene nala naa, boe ma dalen noe losa ta bisa nakataka nala nai ndia penggawe nara matan bali. Huu naa de ana nadenu sara dea reu, fo ela kada ndia mesa kana no ndia kaꞌa-fadin nara. No dalak naa, ana bisa manaku aon nae, ndia naa, see.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 De basa penggawer raa dea reu, boe ma ana buꞌi nakarereu nahere, losa basa hatahori Masir asa marai kama naa dea ramanene. Ma hatahorir marai manek uman oo ramanene boe.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Basa boe ma Yusuf nafada no ledo-ledo neu ndia toranoon nara nae, “Kaꞌa-fadi nggara ein, ee! Au ia Yusuf, ei toranoom! Memak papa bei sodak, hetu?”
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Boe ma Yusuf nggaper asa nae, “Basa ngga deka-deka mai mata ia dei.”
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Memak ei seꞌo heni au ena. Tehuu boso mamataꞌu, ma boso mareresi fo esa ndae salak neu esa bali. Naa te Manetualain mesa kana ndia no au ia mai, akahuluk numa ei mai. No dalak naa, Ana pake au fo tao asoi-asoda hatahori noꞌuk ka, mita fo ara boso mate nahuu ndoes.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Hatematak ia, fai ndoe-laꞌas bei fo dadi teuk dua. Bei ela teuk lima bali. Lelek naa, hatahori ta mbomboꞌa-kakali dae, ta sele-tande, ma ta hambu dae isi-minan hata-hata.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 No dalak fo ita ta bubuluk sosoa-ndandaan ia, Manetualain neni au akahuluk numa ei mai. Mita fo ketuk numa ei mai, ma ei umbu-anam mara ndia rasoda.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 Dadi ndondoon ndia, ta huu no ei tataom mara de au losa ia, tehuu ia Manetualain nanaen. Ana ndia naen de au dadi uu manek lima konan nai Masir. Boe ma au dadi malangga mana maono-lalau nai manek uma manen. Ta hambu hatahori laen moꞌon lena heni au.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 De hatematak ia, ei fali lai-laik leo, fo meni au harang neu papa mae leo ia, ‘Papa anan Yusuf naa, bei masodak! Ana dadi neu hatahori ina-huuk nai Masir ena. Ana oo noke papa neni Masir neu lai-laik boe.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Dei fo papa bole leo nai nusa Gosen deka no ndia. Mamanak naa neulauk ma loak, de papa bisa nakaboi basa papa bibi hien, bibi lombon, ma sapin nara lalaꞌen. Boe ma ana oo noke fo papa neu no umbu-anan, uma isin, ma basa pusakan nara lalaꞌen fo leo rakandoo nai naa boe.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 Mete ma papa nai Gosen, na, ana bisa nanea papa nai naa. Huu fai ndoe-laꞌas bei ela teuk lima bali. De dei fo ana koladu fo papa, nufaneluk kara, ma basa papa banda-manun nara lalaꞌen ta toꞌa kuran hata esa boe na.’ ”
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 Yusuf nafada basa, boe ma ana kokolak bali nae, “Hatematak ia, ei mete-mita no ei matam ena, hetu? Ma o Benyamin. Au ia, memak Yusuf.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 De mafada ita aman mae, au koasang nai Masir ia moꞌon seli. Ma tui papa basa hata fo ei mete-mitan ena boe. Basa naa ei mia papa lai-laik neni ia mai leo!”
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Boe ma ana holu nala fadin Benyamin, de dua sara buꞌi.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Ana oo holu nala kaꞌan nara boe, de ana idu esa-esak. Basa naa, dei de ara mulai kokolak roon.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Basa naa, neu manek no ndia penggawen nara ramanene Yusuf kaꞌa-fadin nara mai, boe ma basa sara ramahoko.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Basa boe ma manek kokolak noon nae, “Yusuf, ee! Mafada o kaꞌa-fadim mara, fo ara fua rala hader reu sira keledein nara lain, fo reni sara Kanaꞌan reu.
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 Basa naa madenu sara ro o amam no basa nufanelum mara lalaꞌen, fo ara lali reni ia mai leo. Dei fo au fee sara dae fo neulaun lenak nai Masir, fo ara bisa leo-laꞌo neu naa, ma ara raꞌa numa dae naa isi-minan mai.
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 Boe ma mafada sara, fo ara reni memak kareta hida numa ia neu, fo ara fua kakana anar ma o amam.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Boso duduꞌa pusaka fo ara ta bisa koꞌo-baꞌu reni sara raa, huu basa hata fo neulauk lenak nai Masir ia, dei fo ara soa sara.”
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Yusuf namanene nala naa, boe ma ana fee sara kareta hida, ma lepa-nggees nai dalak, tungga manek parendan. Ma ndia kaꞌa-fadin nara oo raole fo fali reu sara tungga manek parendan boe.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Yusuf oo fee sara esa-esak bua-loꞌa beuk pasan esa boe. Tehuu ana fee Benyamin doi fulak 300, no bua-loꞌa beuk pasan lima.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Ana oo haitua fee aman bua-baꞌu malole mateꞌen numa Masir mai boe, de ara fua sara reu keledei mane salahunu. Ana fee tamba seluk hade, roti, ma nanaꞌak mata-matak kara, reu keledei ina salahunu lain, fo dadi reu sira lepa-nggeen, neu ara fali reni Masir mai.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Basa boe ma ana fee sara fali, ma ana fee nesenedak nae, “Ei boso mareresi nai dalak, ee!”
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Basa boe ma ara fali reni sira aman nai Kanaꞌan reu.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 Ara losa naa, boe ma rafada sira aman rae, “Papa, ee! Papa anan Yusuf bei masodak. Ana dadi hatahori ina-huuk ena, de ana parenda nai Masir!”
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Tehuu neu ara rafada basa Yusuf kokolan, ma ana mete-nita karetar fo Yusuf haituak kara fo sangga fua reni ndia neni Masir neu, dei de ana mulai namahere.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 Boe ma ana kokolak nae, “Awii! Au anang bei masodak, ee! Talo naa dei fo au amahoko! Au muste uu tiron dei, dei fo au bisa mate no lino-lendek.”
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.