Gênesis 45
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ
1 Yusuf namanene nala naa, boe ma dalen noe losa ta bisa nakataka nala nai ndia penggawe nara matan bali. Huu naa de ana nadenu sara dea reu, fo ela kada ndia mesa kana no ndia kaꞌa-fadin nara. No dalak naa, ana bisa manaku aon nae, ndia naa, see.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 De basa penggawer raa dea reu, boe ma ana buꞌi nakarereu nahere, losa basa hatahori Masir asa marai kama naa dea ramanene. Ma hatahorir marai manek uman oo ramanene boe.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Basa boe ma Yusuf nafada no ledo-ledo neu ndia toranoon nara nae, “Kaꞌa-fadi nggara ein, ee! Au ia Yusuf, ei toranoom! Memak papa bei sodak, hetu?”
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Boe ma Yusuf nggaper asa nae, “Basa ngga deka-deka mai mata ia dei.”
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Memak ei seꞌo heni au ena. Tehuu boso mamataꞌu, ma boso mareresi fo esa ndae salak neu esa bali. Naa te Manetualain mesa kana ndia no au ia mai, akahuluk numa ei mai. No dalak naa, Ana pake au fo tao asoi-asoda hatahori noꞌuk ka, mita fo ara boso mate nahuu ndoes.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Hatematak ia, fai ndoe-laꞌas bei fo dadi teuk dua. Bei ela teuk lima bali. Lelek naa, hatahori ta mbomboꞌa-kakali dae, ta sele-tande, ma ta hambu dae isi-minan hata-hata.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 No dalak fo ita ta bubuluk sosoa-ndandaan ia, Manetualain neni au akahuluk numa ei mai. Mita fo ketuk numa ei mai, ma ei umbu-anam mara ndia rasoda.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Dadi ndondoon ndia, ta huu no ei tataom mara de au losa ia, tehuu ia Manetualain nanaen. Ana ndia naen de au dadi uu manek lima konan nai Masir. Boe ma au dadi malangga mana maono-lalau nai manek uma manen. Ta hambu hatahori laen moꞌon lena heni au.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 De hatematak ia, ei fali lai-laik leo, fo meni au harang neu papa mae leo ia, ‘Papa anan Yusuf naa, bei masodak! Ana dadi neu hatahori ina-huuk nai Masir ena. Ana oo noke papa neni Masir neu lai-laik boe.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Dei fo papa bole leo nai nusa Gosen deka no ndia. Mamanak naa neulauk ma loak, de papa bisa nakaboi basa papa bibi hien, bibi lombon, ma sapin nara lalaꞌen. Boe ma ana oo noke fo papa neu no umbu-anan, uma isin, ma basa pusakan nara lalaꞌen fo leo rakandoo nai naa boe.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Mete ma papa nai Gosen, na, ana bisa nanea papa nai naa. Huu fai ndoe-laꞌas bei ela teuk lima bali. De dei fo ana koladu fo papa, nufaneluk kara, ma basa papa banda-manun nara lalaꞌen ta toꞌa kuran hata esa boe na.’ ”
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Yusuf nafada basa, boe ma ana kokolak bali nae, “Hatematak ia, ei mete-mita no ei matam ena, hetu? Ma o Benyamin. Au ia, memak Yusuf.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 De mafada ita aman mae, au koasang nai Masir ia moꞌon seli. Ma tui papa basa hata fo ei mete-mitan ena boe. Basa naa ei mia papa lai-laik neni ia mai leo!”
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Boe ma ana holu nala fadin Benyamin, de dua sara buꞌi.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Ana oo holu nala kaꞌan nara boe, de ana idu esa-esak. Basa naa, dei de ara mulai kokolak roon.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Basa naa, neu manek no ndia penggawen nara ramanene Yusuf kaꞌa-fadin nara mai, boe ma basa sara ramahoko.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Basa boe ma manek kokolak noon nae, “Yusuf, ee! Mafada o kaꞌa-fadim mara, fo ara fua rala hader reu sira keledein nara lain, fo reni sara Kanaꞌan reu.
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 Basa naa madenu sara ro o amam no basa nufanelum mara lalaꞌen, fo ara lali reni ia mai leo. Dei fo au fee sara dae fo neulaun lenak nai Masir, fo ara bisa leo-laꞌo neu naa, ma ara raꞌa numa dae naa isi-minan mai.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Boe ma mafada sara, fo ara reni memak kareta hida numa ia neu, fo ara fua kakana anar ma o amam.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Boso duduꞌa pusaka fo ara ta bisa koꞌo-baꞌu reni sara raa, huu basa hata fo neulauk lenak nai Masir ia, dei fo ara soa sara.”
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Yusuf namanene nala naa, boe ma ana fee sara kareta hida, ma lepa-nggees nai dalak, tungga manek parendan. Ma ndia kaꞌa-fadin nara oo raole fo fali reu sara tungga manek parendan boe.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Yusuf oo fee sara esa-esak bua-loꞌa beuk pasan esa boe. Tehuu ana fee Benyamin doi fulak 300, no bua-loꞌa beuk pasan lima.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Ana oo haitua fee aman bua-baꞌu malole mateꞌen numa Masir mai boe, de ara fua sara reu keledei mane salahunu. Ana fee tamba seluk hade, roti, ma nanaꞌak mata-matak kara, reu keledei ina salahunu lain, fo dadi reu sira lepa-nggeen, neu ara fali reni Masir mai.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Basa boe ma ana fee sara fali, ma ana fee nesenedak nae, “Ei boso mareresi nai dalak, ee!”
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Basa boe ma ara fali reni sira aman nai Kanaꞌan reu.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 Ara losa naa, boe ma rafada sira aman rae, “Papa, ee! Papa anan Yusuf bei masodak. Ana dadi hatahori ina-huuk ena, de ana parenda nai Masir!”
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Tehuu neu ara rafada basa Yusuf kokolan, ma ana mete-nita karetar fo Yusuf haituak kara fo sangga fua reni ndia neni Masir neu, dei de ana mulai namahere.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Boe ma ana kokolak nae, “Awii! Au anang bei masodak, ee! Talo naa dei fo au amahoko! Au muste uu tiron dei, dei fo au bisa mate no lino-lendek.”
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.