Gênesis 44
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Ara raꞌa-rinu basa, boe ma Yusuf kutu-kutu no ndia malangga mana maono-lalaun nae, “O muu madai hader reni hatahorir ia esa-esak karon dale reu, losa sofe sara. Basa naa o tao seluk doin nara reni sira esa-esak karon dale reu.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Boe ma o haꞌi mala au moo lilo fulang, fo taon neni kana muri anak karon dale neu.” De neu tao tungga Yusuf parendan.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Neu beꞌe-mai huhua anan, boe ma Yusuf mboꞌi sara fo fali reni nanaꞌak kara ro sira keledein.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Ara laꞌo bei ta dook ka numa kota mai, boe ma Yusuf nafada ndia malangga mana maono-lalaun nae, “O malaik muu husi tungga hatahorir raa lai-laik. Mete ma husi hambu sara ena, na, o mafada talo ia, ‘Tao hata de ei pepeko tou lasik? De ei bala ndia neulaun no tatao-nonoꞌi manggarauk talo ia!
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Tao hata de ei dalem mara malak mamanaꞌo meni tou lasik moo lilo fulan? Ei ta bubuluk, do? Naa, ta kada tou lasik moo nininun! Ana oo pake mook naa fo tiro hatahori ua-nalen boe. Te mook naa neni malelak na! Ei tatao-nonoꞌim mara ia memak manggarauk sudi selik kana!’ ”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Basa boe ma malangga mana maono-lalau naa husi neu losa hambu sara. Boe ma nafada sara tungga Yusuf kokolan bebeik kara.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Boe ma ara rasabara rae, “Papa duduꞌan talo bee ia? Ai sumba-soo. Ta bisa dadi ai tao manggarauk talo naa!
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Papa mesa kana bubuluk ena, hetu? Doik kara raa maruma ai karon nara dale ndia fai maneuk naa, ai fee falik kasa reu papa ena, hetu? Dadi talo bee de ai bei malak mamanaꞌo malanggan lilo fulan do lilo mbilan numa uman mai! Ta bisa dadi!
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Papa parisa leo! Hambu buas naa nai see karon dale, na, hukun mates neun leo! Ma elan fo ai laen nara iar, dadi neu papa ata-daton leo.”
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Basa de malangga mana maono-lalau naa nae, “Taa! Talo kada ia leo. Mete ma hambu mook naa nai see, na, ana dadi neu au kuling. Laen nara bole fali.”
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Boe ma ara rakonda lai-laik karon nara raa. De ara buka memak kasa.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 Malangga mana maono-lalau naa parisa no lutuk karon nara raa esa-esak, mulai numa kaꞌa uluk karon mai, losa fadi murik enan. Boe ma ana mete-nita moo lilo fulak naa numa Benyamin karon dale.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Benyamin kaꞌan nara mete-rita talo naa, boe ma dalen nara rakalulutu ralan seli. Ara fua falik karon nara raa reni keledei lain reu, de ara lenggu fali reni kota reu.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Neu ara fali losa Yusuf uman, ana bei numa naa. Boe ma ara sendek luu-langgan nara reu matan.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 De Yusuf mboka nasaparak kasa nae, “Weeh! Tao hata de ei tao au talo ia! Ei ta bubuluk mae hatahori ina-huuk leo au ia, bisa pake malelak fo sangga bubuluk hatahori nemeninon?”
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Boe ma Yahuda naselu nae, “Awii! Manetualain lufa nakaholak ai sala-singgon nara ena, de ai mae kokolak hata bali, papa? Ai mae masalaꞌe ai aon nara talo bee bali. Mete ma papa nae kaꞌi ela ai fadi muri anan ia, na, malole lenak papa kaꞌi ela ai basa ngga. Haꞌi mala ai basa ngga, dadi neu papa ata-daton leo.”
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Tehuu Yusuf naselu nae, “Taa! Hambu mook naa nai see, na, ana ndia dadi neu au kuling! Ei laen nara akamboꞌik kasa. Fali meni ei amam miu leo!”
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Basa boe ma Yahuda neu deka-deka no Yusuf, de ana kokolak nae, “Papa! Au bubuluk papa koasan sama leo manek ia. Huu naa de boso mamanasa au dei. Au oke luas fo kokolak faa ua papa.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Afik ka papa natane ai ena mae, ‘Ei amam ma fadim esa bei elan, do?’
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 De ai maselu mae, ‘Ai aman lasik ena. Ma hambu ai fadi muri anan boe. Neu bonggin, ai aman lasik ena. Fadi muri anak naa, hambu kaꞌa tora ndunun esa, tehuu maten ena. Sira dua sara inan oo maten ena boe. De hatematak ia, ela kada fadi muri anak mesa kana. Huu naa de ai aman sue nalan seli neun.’
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Boe ma papa nadenu ai meni ai fadin naa neni ia mai, fo papa bisa mete-nitan.
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 De ai maselu mae, kanak naa ta bisa laꞌo ela aman. Mete ma ana laꞌo elan, na, ai aman maten naa ena.
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Boe ma papa naselu nae, ‘Mete ma ei ta meni ei fadi muri anam naa, na, ei ta bisa mete-mita au matang ena.’
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 Basa boe ma ai fali. Losa ai aman, boe ma ai mafada basa papa kokolan nara naa lalaꞌen.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Doo-doo boe ma ai nanaꞌan nara basa ena. De ai aman nadenu ai fali meni Masir mai, fo hasa nanaꞌak bali.
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Tehuu ai maselu mae, ‘Papa, ee! Ai ta bisa naa miu ena. Huu manek lima konan naa nafada ena nae, mete ma ai ta mia ai fadi muri anan, na, ai ta bisa mete-mita ndia matan. De ai fadi muri anan muste tungga neu dei, dei fo ai miu.’
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 Basa naa ai aman kokolak bali nae, ‘Ei bubuluk ena, hetu? Au saong Rahel naa, anan kada duak ka.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Ana uluk ta sana ena. Mete te banda fuir raꞌa henin ena. Huu naa de losa hatematak ia, au ta mete-ita sana ena.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Mete ma ei haꞌi meni kana muri anak ia numa au mai bali, boe ma ana hambu sosoek, na, ei tao tamba makasususak au, fo lasik ia ena, de au mate leo.’
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 — ausente —
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 — ausente —
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Lenak bali au helu-bartaa ua au amang ena ae, au ndia ataa kanak ia. Au helu-bartaa ua au amang mete ma au ta ua fali kanak ia neu ndia, na, dei fo au ataa salak naa losa mate.
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 De au oke talo ia, papa: Elan fo au mesa ngga ndia ahani ia nggatin, dadi neu papa ata-daton. Elan fo ana fali no kaꞌan nara.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Mete ma kanak ia ta tungga, na, au oo ta bisa fali boe. Au ta akatataka ala mete-ita ai aman doidoso losa mate.”
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.