Gênesis 44
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Ara raꞌa-rinu basa, boe ma Yusuf kutu-kutu no ndia malangga mana maono-lalaun nae, “O muu madai hader reni hatahorir ia esa-esak karon dale reu, losa sofe sara. Basa naa o tao seluk doin nara reni sira esa-esak karon dale reu.
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 Boe ma o haꞌi mala au moo lilo fulang, fo taon neni kana muri anak karon dale neu.” De neu tao tungga Yusuf parendan.
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 Neu beꞌe-mai huhua anan, boe ma Yusuf mboꞌi sara fo fali reni nanaꞌak kara ro sira keledein.
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 Ara laꞌo bei ta dook ka numa kota mai, boe ma Yusuf nafada ndia malangga mana maono-lalaun nae, “O malaik muu husi tungga hatahorir raa lai-laik. Mete ma husi hambu sara ena, na, o mafada talo ia, ‘Tao hata de ei pepeko tou lasik? De ei bala ndia neulaun no tatao-nonoꞌi manggarauk talo ia!
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Tao hata de ei dalem mara malak mamanaꞌo meni tou lasik moo lilo fulan? Ei ta bubuluk, do? Naa, ta kada tou lasik moo nininun! Ana oo pake mook naa fo tiro hatahori ua-nalen boe. Te mook naa neni malelak na! Ei tatao-nonoꞌim mara ia memak manggarauk sudi selik kana!’ ”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 Basa boe ma malangga mana maono-lalau naa husi neu losa hambu sara. Boe ma nafada sara tungga Yusuf kokolan bebeik kara.
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 Boe ma ara rasabara rae, “Papa duduꞌan talo bee ia? Ai sumba-soo. Ta bisa dadi ai tao manggarauk talo naa!
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 Papa mesa kana bubuluk ena, hetu? Doik kara raa maruma ai karon nara dale ndia fai maneuk naa, ai fee falik kasa reu papa ena, hetu? Dadi talo bee de ai bei malak mamanaꞌo malanggan lilo fulan do lilo mbilan numa uman mai! Ta bisa dadi!
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 Papa parisa leo! Hambu buas naa nai see karon dale, na, hukun mates neun leo! Ma elan fo ai laen nara iar, dadi neu papa ata-daton leo.”
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 Basa de malangga mana maono-lalau naa nae, “Taa! Talo kada ia leo. Mete ma hambu mook naa nai see, na, ana dadi neu au kuling. Laen nara bole fali.”
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 Boe ma ara rakonda lai-laik karon nara raa. De ara buka memak kasa.
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 Malangga mana maono-lalau naa parisa no lutuk karon nara raa esa-esak, mulai numa kaꞌa uluk karon mai, losa fadi murik enan. Boe ma ana mete-nita moo lilo fulak naa numa Benyamin karon dale.
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 Benyamin kaꞌan nara mete-rita talo naa, boe ma dalen nara rakalulutu ralan seli. Ara fua falik karon nara raa reni keledei lain reu, de ara lenggu fali reni kota reu.
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 Neu ara fali losa Yusuf uman, ana bei numa naa. Boe ma ara sendek luu-langgan nara reu matan.
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 De Yusuf mboka nasaparak kasa nae, “Weeh! Tao hata de ei tao au talo ia! Ei ta bubuluk mae hatahori ina-huuk leo au ia, bisa pake malelak fo sangga bubuluk hatahori nemeninon?”
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 Boe ma Yahuda naselu nae, “Awii! Manetualain lufa nakaholak ai sala-singgon nara ena, de ai mae kokolak hata bali, papa? Ai mae masalaꞌe ai aon nara talo bee bali. Mete ma papa nae kaꞌi ela ai fadi muri anan ia, na, malole lenak papa kaꞌi ela ai basa ngga. Haꞌi mala ai basa ngga, dadi neu papa ata-daton leo.”
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 Tehuu Yusuf naselu nae, “Taa! Hambu mook naa nai see, na, ana ndia dadi neu au kuling! Ei laen nara akamboꞌik kasa. Fali meni ei amam miu leo!”
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Basa boe ma Yahuda neu deka-deka no Yusuf, de ana kokolak nae, “Papa! Au bubuluk papa koasan sama leo manek ia. Huu naa de boso mamanasa au dei. Au oke luas fo kokolak faa ua papa.
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 Afik ka papa natane ai ena mae, ‘Ei amam ma fadim esa bei elan, do?’
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 De ai maselu mae, ‘Ai aman lasik ena. Ma hambu ai fadi muri anan boe. Neu bonggin, ai aman lasik ena. Fadi muri anak naa, hambu kaꞌa tora ndunun esa, tehuu maten ena. Sira dua sara inan oo maten ena boe. De hatematak ia, ela kada fadi muri anak mesa kana. Huu naa de ai aman sue nalan seli neun.’
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 Boe ma papa nadenu ai meni ai fadin naa neni ia mai, fo papa bisa mete-nitan.
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 De ai maselu mae, kanak naa ta bisa laꞌo ela aman. Mete ma ana laꞌo elan, na, ai aman maten naa ena.
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 Boe ma papa naselu nae, ‘Mete ma ei ta meni ei fadi muri anam naa, na, ei ta bisa mete-mita au matang ena.’
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 Basa boe ma ai fali. Losa ai aman, boe ma ai mafada basa papa kokolan nara naa lalaꞌen.
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 Doo-doo boe ma ai nanaꞌan nara basa ena. De ai aman nadenu ai fali meni Masir mai, fo hasa nanaꞌak bali.
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 Tehuu ai maselu mae, ‘Papa, ee! Ai ta bisa naa miu ena. Huu manek lima konan naa nafada ena nae, mete ma ai ta mia ai fadi muri anan, na, ai ta bisa mete-mita ndia matan. De ai fadi muri anan muste tungga neu dei, dei fo ai miu.’
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 Basa naa ai aman kokolak bali nae, ‘Ei bubuluk ena, hetu? Au saong Rahel naa, anan kada duak ka.
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 Ana uluk ta sana ena. Mete te banda fuir raꞌa henin ena. Huu naa de losa hatematak ia, au ta mete-ita sana ena.
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 Mete ma ei haꞌi meni kana muri anak ia numa au mai bali, boe ma ana hambu sosoek, na, ei tao tamba makasususak au, fo lasik ia ena, de au mate leo.’
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
32 Lenak bali au helu-bartaa ua au amang ena ae, au ndia ataa kanak ia. Au helu-bartaa ua au amang mete ma au ta ua fali kanak ia neu ndia, na, dei fo au ataa salak naa losa mate.
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 De au oke talo ia, papa: Elan fo au mesa ngga ndia ahani ia nggatin, dadi neu papa ata-daton. Elan fo ana fali no kaꞌan nara.
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 Mete ma kanak ia ta tungga, na, au oo ta bisa fali boe. Au ta akatataka ala mete-ita ai aman doidoso losa mate.”
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.