Gênesis 39

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 — ausente —
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Yusuf malanggan mete-nita Yusuf ue-osan neulauk talo naa, boe ma ana bubuluk tebe nae, MANETUALAIN tulun neu Yusuf.
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 Huu naa de malanggan naa hii Yusuf, ma namahere neun. Boe ma ana soꞌuk kana dadi mandor nai ndia uman. Ana oo fee Yusuf koladu ndia uman ma ndia pusakan nara lalaꞌen boe.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Mulai numa Yusuf dadi mandor numa naa, Manetualain oo fee babaꞌe-babatik neu ndia malanggan, hatahori Masir naa boe. Ndia uma isin, ndia pusakan, ndia osi-lutun, ma ndia ue-osan basa-basan dadi no malole.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Neu Potifar mete-nita Yusuf koladu basa ue-osar no malole, huu naa de ana ta duduꞌa hata-hata bali, nalela kada naꞌa-ninu a mesan.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Ana leo numa naa bei ta dook ka, tehuu Potifar saon dalen tuda neun ena. Boe ma ana kokoe Yusuf fo sunggu-soro sama-sama noon.
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Tehuu Yusuf ta nau. Boe ma ana naselu nae, “Boso talo naa, mama! Huu au malanggang Potifar fee au koasa ena fo koladu basa ndia ue-osan lalaꞌen.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Nai uma ia, ta hambu hatahori laen ena fo toꞌu koasa lena heni au. Huu malanggan fee au koladu basa-basa sara ena. Kada Mama mesa kana ndia au ta aena haak fo koladu. Talo bee de au bisa tao manggarauk talo naa. Naa oo laban Manetualain hihii-nanaun ena boe!”
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Leo mae talo naa, tehuu tungga faik malanggan naa saon, kada kokoen nakandooo. Tehuu Yusuf ta tao matak neun.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Laꞌe esa, Yusuf maso neni uma dale neu, fo nae mete ndia ue-osan. Faik naa, ta hambu hatahori laen nai uma dale.
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Boe ma ndia malanggan saon mai, de toꞌu neu Yusuf badun, boe ma ana leꞌa nala Yusuf, de nae, “Mai leo! Hatematak ia ela kada ita dua ngga ena. Mai leo fo dua ngga teu sunggu-soro.”
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Neu Potifar saon mete-nita Yusuf nalai dea neu laꞌo ela badun ena,
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 — ausente —
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 — ausente —
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Boe ma Potifar saon toꞌu naherek badu naa losa Potifar fali.
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Ndaa no saon fali, boe ma ana tui nae, “Kaꞌa, ee! Hatahori Ibrani fo kaꞌa nenin ia mai naa, bebeik kara ana maso neni au kamang dale neu ena, fo nau bode au!
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 Tehuu au bolu ahere fo anggou hatahorir. Boe ma ana kou nalai, laꞌo ela badun ia.”
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Potifar namanene saon tui talo naa, boe ma ana namanasa nalan seli.
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 De ana nadenu hatahorir reu humu Yusuf. Boe ma ara teen neni manek buin dale neu.
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Tehuu MANETUALAIN ta lilii neu Yusuf. Huu naa de MANETUALAIN tulun nakandoo neun, losa malangga bui naa oo hii nalan seli neu Yusuf boe.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Boe ma ana namahere Yusuf. Huu naa de ana feen koasa fo koladu basa hatahori buir lalaꞌen, ma koladu basa ue-osar marai naa.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 De malanggan langgan ta nareo koladu hata-hata nai bui naa dale bali ena. MANETUALAIN tulun nakandoo Yusuf, huu naa de basa ue-osar marai bui naa dadi malole.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.