Gênesis 29
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Basa boe ma Yakob laꞌok nakandooo neni dulu neu.
1 Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
2 Faik esa, ana mete-nita oe matak esa deka no nggorok esa. Bibi lombo bubuak telu, deka-deka numa naa, rahani fo rae rinu oe numa naa. Tehuu hambu batu moꞌok esa tatana nala oe matak naa.
2 De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
3 Sira siꞌen, mete ma basa bibi hiek ma bibi lombor rakabubua ena, na, dei fo mana lolo keko heni batu naa, fo ndui oe fee bandar raa rinu. Rinu basa, ara tatana falik oe matak naa bali.
3 Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
4 Boe ma Yakob neu natane mana lolor raa nae, “Wee! Ei numa bee mai?”
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles.
5 Boe ma Yakob natane seluk bali nae, “Ei malela au toꞌong Laban, do? Laban naa, Nahor anan.”
5 Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram.
6 Boe ma Yakob natane nakandoo bali nae, “Ana bei sodak, do?”
6 — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Basa boe ma Yakob kokolak seluk bali nae, “Hatematak ia ledo bei nai lain. De malole lenak bandar bee fo rakubua nai ia ena, na, ei fee sara rinu leo. Basa dei fo ei foo meni sara reni mook reu, fo raꞌa naꞌu bali.”
7 Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
8 Tehuu ara rasabara rae, “Awii, ta bisa talo naa! Ita muste tahani basa mana lolor reni basa bandan nara fo rakabua nai ia dei, dei fo ita keko heok batu naa, fo fee bandar rinu.”
8 Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
9 Yakob bei kola-kola no hatahorir raa, te Rahel losa no aman bibi hien ma bibi lombon nara. Ana ndia nasiꞌe foo bandar raa.
9 Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
10 Neu Yakob mete-nita Rahel no bibi hien ma bibi lombon nara, boe ma neu keko heok oe matak naa tatanan. De ana hani toꞌon bandan nara.
10 Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
11 Basa boe ma neu holu nala Rahel, de ana idun ma ana buꞌi.
11 Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
12 Ana tui Rahel nae, “Fadi! Au ia, o papam fadin Ribka anan.” Boe ma Rahel nalaik fali neu ngga, fo neu nafada aman.
12 E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
13 Neu Laban namanene Rahel tutuin laꞌe-neu Yakob, ndia fadin Ribka anan, boe ma ana nalaik neu sorun. Neu natonggon, Laban holu nalan de idun, basa boe ma noo Yakob neni ndia uman neu. Boe ma Yakob tui basa-basan neu Laban.
13 Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
14 — ausente —
14 e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
15 Laban kokolak noon nae, “Talo ia, Ako! Au ta nau o maue-osa mudak fee au, nahuu ita dua ngga nufaneluk. O moke seseba-babaek baꞌu hata?”
15 Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
16 Laban naa, naena ana inak dua. Kaꞌak nade Lea. Fadik nade Rahel.
16 Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
17 Lea matan mana mamalek. Tehuu Rahel matan manaꞌa hiek sudi selik kana, ma ao-inan neulauk.
17 Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
18 Yakob sue Rahel. De ana naselu Laban nae, “Au aue-osa fee toꞌo teuk hitu, sadi toꞌo fee au sao ala Rahel.”
18 Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
19 Boe ma Laban naselu nae, “Au akaheik! Malole lenak au fee Rahel sao no o, fo au nufanelu heli-heling! Ana hae sao no hatahori laen. De talo kada ia fo maue-osa fee au leo.”
19 Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
20 Boe ma Yakob naue-osa teuk hitu, mita fo ana hambu Rahel. Tehuu ana sue nalan seli neu Rahel. Dadi teuk hitu naa, ana namedan sama leo kada faik hida a.
20 Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
21 Seli teuk kahituk kara raa, boe ma Yakob fee nesenedak neu Laban nae, “Toꞌo! Au aue-osa fee toꞌo teuk hitu ia ena, de hatematak ia fee au sao ua Rahel leo.”
21 Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
22 Boe ma Laban tao feta kabin, de noke basa hatahorir marai nusak naa.
22 Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
23 — ausente —
23 Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
24 — ausente —
24 (Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
25 — ausente —
25 Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
26 — ausente —
26 Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
27 — ausente —
27 Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
28 Yakob nakaheik. Huu naa de neu feta faik hitu naa basa, boe ma Laban fee Rahel sao nala Yakob.
28 Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
29 Basa de Laban fee ndia ata inan esa bali, nade Bilha, fo dadi neu Rahel atan.
29 (Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
30 Basa boe ma Yakob sunggu-soro no Rahel. Ana sue Rahel lena heni Lea. De ana naue-osa tamba teuk hitu bali fee ari-aman.
30 Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
31 Tehuu MANETUALAIN bubuluk Yakob sue Rahel lena heni Lea. Boe ma Ana fee luas fo Lea hambu anak, tehuu Rahel beik.
31 Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
32 De Lea nairu, boe ma ana bonggi ana touk esa. Ana foi kanak naa, nade Ruben (fo sosoa-ndandaan ‘mete neu, hambu anak’), nahuu ana nae, “MANETUALAIN memak mete-nita au sususang ena. Huu naa de hatematak ia, au saong oo nau mete au boe.”
32 Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O
33 Basa boe ma Lea nairu bali, de ana hambu ana touk esa. Ana foi kanak naa nade Simeon (fo sosoa-ndandaan fama te ‘hatahori namanene ena’), nahuu ana nae, “MANETUALAIN namanene ena nae, au saong ta tao matak neu au. Huu naa de Ana fee tamba anak esa bali neu au.”
33 Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O
34 Basa de, Lea nairu bali, boe ma ana bonggi ana touk esa bali. Ana foi kanak naa nade Lewi, nahuu ana nae, “No anak ia au dedeꞌang basan ena. Neu ko au saong ta bila no au, nahuu au bonggi feen ana touk telu ena.”
34 Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
35 Basa boe ma Lea nairu bali, de ana hambu ana touk esa. Ana foi kanak naa, nade Yahuda (fo sosoa-ndandaan fama te ‘kokoa-kikiok’), nahuu ana nae, “Oek ia, au nau koa-kio MANETUALAIN!” Basa de Lea ta bonggi leo.
35 Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o Depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.