Gênesis 25
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Abraham sao seluk inak esa, nade Ketura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Ketura bonggi feen anak kara, sira: Simran, Yoksan, Medan, Midian, Isbak ma Sua.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Yoksan anan nara, sira: Seba no Dedan. Dedan tititi-nonosin nara, sira: hatahori Asyur, hatahori Etus, ma hatahori Leum.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Midian anan nara, sira: Efa, Efer, Henok, Abida ma Eldaa. Sira basa sara raa, Ketura tititi-nonosin.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 — ausente —
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 — ausente —
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 — ausente —
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Mate heni Abraham, boe ma Manetualain fee Isak babaꞌe-babatik, losa ana leo-laꞌo no mole-damek. Lelek naa, Isak leo deka oe matak, manade Beer Lahai Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Ismael tutuin talo ia: Ndia naa, Abraham no sao murin Hagar anan. Hagar naa, Sara atan numa Masir mai.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 — ausente —
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 — ausente —
14 Misma, Dumá, Massá,
15 — ausente —
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 — ausente —
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Neu Ismael teun nara 137, boe ma maten.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Tehuu tititi-nonosin nara esa musu no esa. De ara leo sasarak, mulai numa Hawila mai losa Syur, fo mana natoo no nusa Masir, nakandoo losa Asyur.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Abraham anan Isak tutuin, talo ia.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 Neu Isak sao nala Ribka, Isak teun nara 40. Ribka aman, Betuel. Ma naan, Laban. Sira raa, hatahori Aram numa Padan Aram mai.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Ribka ta bonggi nala anak. Huu naa de Isak hule-haradoi neu MANETUALAIN fo noke-hule Ana buka Ribka ana manan. MANETUALAIN namanene ndia huhule-haradoin, boe ma Ribka nairu.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Naa te ana nairu anak dua. Tehuu kakanak kara raa kada rakosi-rasakak nai Ribka poꞌon dale. De Ribka natane nai dalen dale nae, “Tao hata de kakana kaduak kara iar, talo ia?” Basa boe ma ana natane MANETUALAIN.
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 Boe ma MANETUALAIN naselu nae,
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Neu bula fain nara losa ena, boe ma Ribka bonggi ana duak, tou anak mesan.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Ana kaꞌak mbilas, ma basa ao-inan kabuluk. Huu naa de ara foin nade, Esau (fo dedeꞌa deꞌek naa liin sangga sama no dedeꞌa deꞌek laen, fo sosoa-ndandaan ‘kabuluk’).
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Basa dei de fadin kalua. Tehuu ana toꞌu kaꞌan ei tinggan. Huu naa de ara foin nade, Yakob (fo dedeꞌa deꞌek naa liin sangga sama no dedeꞌa deꞌek laen, fo sosoa-ndandaan ‘ei tinggak’). Neu bonggi dua sara, Isak teun nara 60 ena.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Neu kakana kaduak kara raa ramoꞌo mamais, Esau dadi neu mana sombu ta hohoꞌak. Ana hii leo nai lasi dale. Tehuu Yakob naa mana neneek, ma ana hii nahani nai kada uma.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Isak hii naꞌa mbaa banda fui. Huu naa de ana sue nakalena Esau. Tehuu Ribka sue nakalena Yakob.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Laꞌe esa, neu Yakob nasu kua fufue, Esau bei fo sombu fali. Ana bengge-manggu ma ndoe nalan seli.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 Boe ma ana nafada Yakob nae, “Fadi, ee! Au ndoe alan seli! De fee au, o kua mbilas manai urek naa faa dei, fo au isi neu au poꞌong.” (Huu naa de ara roken rae, Edom, fo dedeꞌa deꞌek naa liin sangga sama no dedeꞌa deꞌek laen, fo sosoa-ndandaan ‘mbilas’.)
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Boe ma Yakob naselu nae, “Malole kaꞌa. Tehuu fee kaꞌa haak ana uluk neu au dei!”
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 De Esau naselu nae, “Sokolaa heni haak ana uluk naa! O soan leo! Au ndoe alan seli ia ena. O sode lai-laik kua naa, fo munin mai leo, te au nau uꞌa ia ena.”
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Tehuu Yakob kokolak seluk bali nae, “Kaꞌa mahani dei! Kaꞌa sumba-soo dei mae, kaꞌa fee haak naa neu au ena.” Boe ma Esau soꞌuk sumba-sook tungga naa.
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Basa boe ma Yakob sode feen kua fufue naa no roti. Esau naꞌa-ninu basa, boe ma ana laꞌo.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.