Gênesis 25

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abraham sao seluk inak esa, nade Ketura.
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 Ketura bonggi feen anak kara, sira: Simran, Yoksan, Medan, Midian, Isbak ma Sua.
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 Yoksan anan nara, sira: Seba no Dedan. Dedan tititi-nonosin nara, sira: hatahori Asyur, hatahori Etus, ma hatahori Leum.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Midian anan nara, sira: Efa, Efer, Henok, Abida ma Eldaa. Sira basa sara raa, Ketura tititi-nonosin.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 — ausente —
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 — ausente —
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 — ausente —
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 — ausente —
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 Mate heni Abraham, boe ma Manetualain fee Isak babaꞌe-babatik, losa ana leo-laꞌo no mole-damek. Lelek naa, Isak leo deka oe matak, manade Beer Lahai Roi.
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Ismael tutuin talo ia: Ndia naa, Abraham no sao murin Hagar anan. Hagar naa, Sara atan numa Masir mai.
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 — ausente —
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 — ausente —
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 — ausente —
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 — ausente —
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 Neu Ismael teun nara 137, boe ma maten.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 Tehuu tititi-nonosin nara esa musu no esa. De ara leo sasarak, mulai numa Hawila mai losa Syur, fo mana natoo no nusa Masir, nakandoo losa Asyur.
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 Abraham anan Isak tutuin, talo ia.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 Neu Isak sao nala Ribka, Isak teun nara 40. Ribka aman, Betuel. Ma naan, Laban. Sira raa, hatahori Aram numa Padan Aram mai.
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 Ribka ta bonggi nala anak. Huu naa de Isak hule-haradoi neu MANETUALAIN fo noke-hule Ana buka Ribka ana manan. MANETUALAIN namanene ndia huhule-haradoin, boe ma Ribka nairu.
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 Naa te ana nairu anak dua. Tehuu kakanak kara raa kada rakosi-rasakak nai Ribka poꞌon dale. De Ribka natane nai dalen dale nae, “Tao hata de kakana kaduak kara iar, talo ia?” Basa boe ma ana natane MANETUALAIN.
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 Boe ma MANETUALAIN naselu nae,
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Neu bula fain nara losa ena, boe ma Ribka bonggi ana duak, tou anak mesan.
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 Ana kaꞌak mbilas, ma basa ao-inan kabuluk. Huu naa de ara foin nade, Esau (fo dedeꞌa deꞌek naa liin sangga sama no dedeꞌa deꞌek laen, fo sosoa-ndandaan ‘kabuluk’).
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Basa dei de fadin kalua. Tehuu ana toꞌu kaꞌan ei tinggan. Huu naa de ara foin nade, Yakob (fo dedeꞌa deꞌek naa liin sangga sama no dedeꞌa deꞌek laen, fo sosoa-ndandaan ‘ei tinggak’). Neu bonggi dua sara, Isak teun nara 60 ena.
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 Neu kakana kaduak kara raa ramoꞌo mamais, Esau dadi neu mana sombu ta hohoꞌak. Ana hii leo nai lasi dale. Tehuu Yakob naa mana neneek, ma ana hii nahani nai kada uma.
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 Isak hii naꞌa mbaa banda fui. Huu naa de ana sue nakalena Esau. Tehuu Ribka sue nakalena Yakob.
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 Laꞌe esa, neu Yakob nasu kua fufue, Esau bei fo sombu fali. Ana bengge-manggu ma ndoe nalan seli.
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 Boe ma ana nafada Yakob nae, “Fadi, ee! Au ndoe alan seli! De fee au, o kua mbilas manai urek naa faa dei, fo au isi neu au poꞌong.” (Huu naa de ara roken rae, Edom, fo dedeꞌa deꞌek naa liin sangga sama no dedeꞌa deꞌek laen, fo sosoa-ndandaan ‘mbilas’.)
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 Boe ma Yakob naselu nae, “Malole kaꞌa. Tehuu fee kaꞌa haak ana uluk neu au dei!”
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 De Esau naselu nae, “Sokolaa heni haak ana uluk naa! O soan leo! Au ndoe alan seli ia ena. O sode lai-laik kua naa, fo munin mai leo, te au nau uꞌa ia ena.”
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 Tehuu Yakob kokolak seluk bali nae, “Kaꞌa mahani dei! Kaꞌa sumba-soo dei mae, kaꞌa fee haak naa neu au ena.” Boe ma Esau soꞌuk sumba-sook tungga naa.
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Basa boe ma Yakob sode feen kua fufue naa no roti. Esau naꞌa-ninu basa, boe ma ana laꞌo.
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.