Gênesis 22

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta dook ka boe ma Manetualain fora sudik Abraham dalen, fo nau nita ana namanene neu Manetualain, do taa. Boe ma Manetualain nanggoun nae, “Abraham!”
1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
2 Basa boe ma Manetualain nadenun nae, “Nenene matalolole! Haꞌi mala o ana kise muꞌen fo o sue malan seli naa. Munin neni dae Moria neu, fo o taon dadi neu tunu-hotuk soa-neu Au. Losa naa, dei fo Au atudu o mamanan nai letek esa.”
2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
3 Neu beꞌe-mai huhua anan, boe ma Abraham tati ai nenaꞌak. Ana fufutu sara, de ana fua sara reu keledei lain. Boe ma ana no Isak, ma atan dua, laꞌo reni mamanak fo Manetualain nafada elak naa reu.
3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Ara laꞌo-laꞌo, de neu bei-nesan, Abraham mete-nita mamanak naa numa dook ka mai.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
5 Boe ma nafada ata kaduak kara raa nae, “Ei dua ngga mahani taak mai ia, mia keledei ia, ee! Au ua au anang mae meni lai naa miu, fo nau makaluku-makatele neu Manetualain. Basa dei fo ai fali meni ia mai bali.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
6 Basa boe ma Abraham haꞌi nala ai nenaꞌak kara soa-neu tunu-hotuk naa, de ana ndae sara neu Isak arun. Ma ndia mesa kana neni dombe ma ai suꞌu kaꞌaꞌik. Neu dua sara laꞌok sama-sama,
6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
7 boe ma Isak nanggou aman nae, “Papa!”
7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Boe ma Abraham naselu nae, “Ana nggee! Neu ko Manetualain mesa kana ndia fee Ndia bibi lombo anan fo paken dadi neu tunu-hotuk.”
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
9 Neu ara losa mamanak, fo Manetualain nafada elak naa, boe ma Abraham totodo batur fo tao mei mamana tunu-hotuk. De ana naduru ai nenaꞌak kara reu mei batu naa lain. Boe ma ana bonggobudi anan, de feen sunggu nalelengga neu ai nenaꞌak kara lain.
9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
10 Basa boe ma Ana haꞌi nala dombe, de nau hala anan.
10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
11 Tehuu medak neu ma, MANETUALAIN atan nanggou numa lalai mai nae, “Wee! Abraham! Mahani dei!”
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
12 Harak naa nae, “O boso hala kanak naa! Boso tao hata esa neun boe na! Hatematak ia Au bubuluk ena ae, o tebe-tebe tungga Manetualain hihii-nanaun, nahuu o sadia memak ena fee o ana kise muꞌen naa neu Manetualain, fo dadi neu tunu-hotuk.”
12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
13 Basa boe ma Abraham mete-nita bibi lombo mane esa, susuran kado nai ai huu anak ndanan nara. Boe ma Abraham neu haꞌi nala bibi lombo naa, de ana tunun dadi neu banda tunu-hotuk soa-neu Manetualain, ngganti neu ndia anan.
13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
14 Dadi Abraham foi mamanak naa nade, ‘Neu ko MANETUALAIN sadia hata fo parluu.’ Huu naa de losa hatematak ia oo hatahorir kokolak boe rae, “Nai MANETUALAIN leten naa lain, neu ko Ana sadia hata fo parluu.”
14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Basa boe ma Manetualain atan eki numa lalai mai bali nae,
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 “MANETUALAIN mesa kana nae, ‘Au sumba-soo pake Au nade heli-heling, talo ia: o sadia memak fee Au o ana mane kise muꞌem fo dadi neu tunu-hotuk. Huu naa de
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 neu ko Au fee babaꞌe-babatik noꞌun seli neu o, ma o tititi-nonosim. Neu ko ara ramanoꞌu losa hatahorir ta bisa reke rala sara, sama leo nduuk kara rai lalai, ma sarakaek nai tasi tatain. O umbu-anam mara neu ko ara tao rasenggi basa sira musun nara.
17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Numa o tititi-nonosim mai, neu ko basa hatahori nusa-nusak kara marai dae-bafok hambu babaꞌe-babatik, nahuu o tungga Au parendang ena.’ ”
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Basa boe ma Abraham no Isak konda fali reni ata kaduan nara reu, fo ara fali sama-sama reni Beer Syeba reu. Abraham asa leo nai naa.
19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
20 Laꞌe esa, Abraham namanene nala nae, ndia fadin Nahor saon Milka, bonggi nala anak kara ena.
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Ana uluk, nade Us. Fadin nade Bus. Basa naa, Kemuel (fo dadi Aram aman).
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
22 Boe ma Kesed, Haso, Pildas, Yidlaf, ma Betuel.
22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betuel naa, Ribka aman.
23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Tehuu Nahor oo hambu tamba seluk anak kara ruma sao tian mai, nade Reuma. Ana bonggi nala Teba, Gaham, Tahas, ma Maaka.
24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.