Gênesis 1
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA
1 Makasososan Manetualain nakadadadik lalai no dae-inak.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Lelek naa, dae-inak bei ta dadi, ma basa-basan bei runggu-rangga. Bei hambu kada oe, ma makiu-makahatuk tatana nalan. Manetualain Dula-dalen laa-laa neu-mai nai oe naa bafon lain.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Basa boe ma Manetualain kokolak nae, “Muste hambu manggaledok.” Kokolak basa nae talo naa, boe ma manggaledok dadi.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Ana mete-nita manggaledok naa, boe ma dalen namahoko, nahuu hata fo Ana nakadadadi nalak naa, memak neulauk. De Ana tada feꞌe manggaledok numa makiuk mai fo esa-esak no fai heli-helin.
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Ana foi manggaledok naa nade, ‘leledok’, ma makiuk naa, ‘leꞌodaek’. Naa, fai kaesan.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 — ausente —
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 — ausente —
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 De Ana foi mamana rouk manai tadak lain naa nade, ‘lalai’. Naa, fai kaduan.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Basa boe ma Manetualain kokolak seluk bali nae, “Oe manai tadak dae naa muste nakabubua neu mamanak esa, mita fo hambu dae madak.” Kokolak basa talo naa, boe ma dae madak dadi.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 De dae madak naa Ana foin nade, ‘mada lai’; ma oe mana makabubuak naa, Ana foin nade ‘tasi’. Ana mete-nita basa naar, boe ma dalen namahoko, nahuu hata fo Ana nakadadadi nalak naa, memak neulauk.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Boe ma Manetualain kokolak seluk bali nae, “Mada lai muste mori sele-tandek. Muste hambu sele-tandek mana maboak, kadeꞌek, ma mana madoo momodok. Mita fo sele-tandek esa-esak nabuna-boa tungga mata-aon.” Kokolak basa talo naa, boe ma basa sele-tandek dadi.
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 Nai mada lai, basa sele-tandek kara rabuna-boa tungga esa-esak mata-aon. Ana mete-nita basa naar, boe ma dalen namahoko, nahuu hata fo Ana nakadadadi nalak naa, memak neulauk.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Naa, fai katelun.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 — ausente —
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 — ausente —
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Ana nakadadadik buas manggaledok moꞌok matak dua. Mana moꞌon lenak, nasaꞌa nai fai leledok; kadiꞌik nasaꞌa nai fai leꞌodaek. Ana oo nakadadadik nduuk kara boe.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Ma Ana koladu buas sara raa reu lalai, fo ara rasaꞌa tao manggaledo dae-inak.
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 Boe ma ara tao manggaledo fai leledok, ma manggaledo fai leꞌodaek. No dalak naa, ara tada baꞌe manggaledok numa makiuk mai. Ana mete-nita basa naar, boe ma dalen namahoko, nahuu hata fo Ana nakadadadi nalak naa, memak neulauk.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Naa, fai kahaan.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Basa boe ma Manetualain kokolak seluk bali nae, “Muste hambu banda mata-matak kara, leo rai oe dale. Ma muste hambu mbuik mata-matak kara, lambu rai dae-inak lain.”
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Boe ma Ana nakadadadik basa iꞌak mata-matak kara ro banda moꞌok mana leo nai oe dale. Ana oo nakadadadik basa mbuik mata-matak kara, lambu rai lalai boe. Ana mete-nita basa naar, boe ma dalen namahoko, nahuu hata fo Ana nakadadadi nalak naa, memak neulauk.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Basa boe ma Ana kokolak fee babaꞌe-babatik neu basa bandar raa lalaꞌen nae, “Iꞌak kara muste tamba ramanoꞌu, fo rasofe basa oer rai bee a mesan. Ma mbuik kara oo muste tamba ramanoꞌu boe.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Naa, fai kaliman.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 — ausente —
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 — ausente —
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Basa boe ma Manetualain kokolak seluk bali nae, “Mai fo Ita adu hatahori dae-bafok tungga Ita mata-aon. Mita fo ara lopo-linu ma kiu-lolo basa iꞌak kara marai tasi dale, basa mbuik kara marai lalai, basa banda neni nekeboik kara, ma basa banda laen nara mana leo rai dae-inak.”
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 De Ana adu hatahori dae-bafok tungga Ndia mata-aon. Ana adu sara, touk ma inak.
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Boe ma Ana kokolak fee babaꞌe-babatik neu sara nae, “Ei muste bonggi tamba mamanoꞌu, fo tao masofe ma faduli dae-bafok ia. Au oo fee haak neu ei fo faduli iꞌak kara, mbuik kara, ma basa bandar marai mada lai boe.
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Nenene matalolole! Au fee ei nanaꞌak mata-matak kara rai dae-bafok ia. Ndia: sele-tande kaboak ma kadeꞌek, ma mana madoo momodok.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Au oo fee basa sele-tandek mata-matak kara, fo dadi neu basa banda mata-matak kara nanaꞌan boe. Hambu nanaꞌak soa-neu banda nekeboik, banda fuir, banda mana manodo-manamak, ma mbuik kara.” Kokolak basa talo naa, boe ma basa nanaꞌak mata-matak kara dadi.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Ana mete-nita basa naar, boe ma dalen namahoko, nahuu hata fo Ana nakadadadi nalak naa, memak neulaun seli. Naa, fai kaneen.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.