Gênesis 1

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Makasososan Manetualain nakadadadik lalai no dae-inak.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Lelek naa, dae-inak bei ta dadi, ma basa-basan bei runggu-rangga. Bei hambu kada oe, ma makiu-makahatuk tatana nalan. Manetualain Dula-dalen laa-laa neu-mai nai oe naa bafon lain.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Basa boe ma Manetualain kokolak nae, “Muste hambu manggaledok.” Kokolak basa nae talo naa, boe ma manggaledok dadi.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Ana mete-nita manggaledok naa, boe ma dalen namahoko, nahuu hata fo Ana nakadadadi nalak naa, memak neulauk. De Ana tada feꞌe manggaledok numa makiuk mai fo esa-esak no fai heli-helin.
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 Ana foi manggaledok naa nade, ‘leledok’, ma makiuk naa, ‘leꞌodaek’. Naa, fai kaesan.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 — ausente —
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 — ausente —
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 De Ana foi mamana rouk manai tadak lain naa nade, ‘lalai’. Naa, fai kaduan.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 Basa boe ma Manetualain kokolak seluk bali nae, “Oe manai tadak dae naa muste nakabubua neu mamanak esa, mita fo hambu dae madak.” Kokolak basa talo naa, boe ma dae madak dadi.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 De dae madak naa Ana foin nade, ‘mada lai’; ma oe mana makabubuak naa, Ana foin nade ‘tasi’. Ana mete-nita basa naar, boe ma dalen namahoko, nahuu hata fo Ana nakadadadi nalak naa, memak neulauk.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 Boe ma Manetualain kokolak seluk bali nae, “Mada lai muste mori sele-tandek. Muste hambu sele-tandek mana maboak, kadeꞌek, ma mana madoo momodok. Mita fo sele-tandek esa-esak nabuna-boa tungga mata-aon.” Kokolak basa talo naa, boe ma basa sele-tandek dadi.
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 Nai mada lai, basa sele-tandek kara rabuna-boa tungga esa-esak mata-aon. Ana mete-nita basa naar, boe ma dalen namahoko, nahuu hata fo Ana nakadadadi nalak naa, memak neulauk.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 Naa, fai katelun.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 — ausente —
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 — ausente —
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 Ana nakadadadik buas manggaledok moꞌok matak dua. Mana moꞌon lenak, nasaꞌa nai fai leledok; kadiꞌik nasaꞌa nai fai leꞌodaek. Ana oo nakadadadik nduuk kara boe.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 Ma Ana koladu buas sara raa reu lalai, fo ara rasaꞌa tao manggaledo dae-inak.
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 Boe ma ara tao manggaledo fai leledok, ma manggaledo fai leꞌodaek. No dalak naa, ara tada baꞌe manggaledok numa makiuk mai. Ana mete-nita basa naar, boe ma dalen namahoko, nahuu hata fo Ana nakadadadi nalak naa, memak neulauk.
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 Naa, fai kahaan.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 Basa boe ma Manetualain kokolak seluk bali nae, “Muste hambu banda mata-matak kara, leo rai oe dale. Ma muste hambu mbuik mata-matak kara, lambu rai dae-inak lain.”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 Boe ma Ana nakadadadik basa iꞌak mata-matak kara ro banda moꞌok mana leo nai oe dale. Ana oo nakadadadik basa mbuik mata-matak kara, lambu rai lalai boe. Ana mete-nita basa naar, boe ma dalen namahoko, nahuu hata fo Ana nakadadadi nalak naa, memak neulauk.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 Basa boe ma Ana kokolak fee babaꞌe-babatik neu basa bandar raa lalaꞌen nae, “Iꞌak kara muste tamba ramanoꞌu, fo rasofe basa oer rai bee a mesan. Ma mbuik kara oo muste tamba ramanoꞌu boe.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Naa, fai kaliman.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 — ausente —
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 — ausente —
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Basa boe ma Manetualain kokolak seluk bali nae, “Mai fo Ita adu hatahori dae-bafok tungga Ita mata-aon. Mita fo ara lopo-linu ma kiu-lolo basa iꞌak kara marai tasi dale, basa mbuik kara marai lalai, basa banda neni nekeboik kara, ma basa banda laen nara mana leo rai dae-inak.”
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 De Ana adu hatahori dae-bafok tungga Ndia mata-aon. Ana adu sara, touk ma inak.
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 Boe ma Ana kokolak fee babaꞌe-babatik neu sara nae, “Ei muste bonggi tamba mamanoꞌu, fo tao masofe ma faduli dae-bafok ia. Au oo fee haak neu ei fo faduli iꞌak kara, mbuik kara, ma basa bandar marai mada lai boe.
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 Nenene matalolole! Au fee ei nanaꞌak mata-matak kara rai dae-bafok ia. Ndia: sele-tande kaboak ma kadeꞌek, ma mana madoo momodok.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 Au oo fee basa sele-tandek mata-matak kara, fo dadi neu basa banda mata-matak kara nanaꞌan boe. Hambu nanaꞌak soa-neu banda nekeboik, banda fuir, banda mana manodo-manamak, ma mbuik kara.” Kokolak basa talo naa, boe ma basa nanaꞌak mata-matak kara dadi.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 Ana mete-nita basa naar, boe ma dalen namahoko, nahuu hata fo Ana nakadadadi nalak naa, memak neulaun seli. Naa, fai kaneen.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.