Gênesis 18
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA
1 Faik esa, neu Abraham leo deka ai huu moꞌok kara marai Mamre. MANETUALAIN mai natudu aon neun numa naa. Tutuin talo ia: Faik naa katobi ndoos, de Abraham nanggatuuk nonori anin numa laak lelesu bolon.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Neu Abraham botik matan, boe ma mete-nita hatahori telu rambariik nai naa. De ana nalaik neu soru sara lai-laik. Ana sendek luu-langgan,
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 de nae, “Papa nggara ein! Mete ma bisa, na, papa sara tuli taak nai au laang dei. Leo mae minu kada oe hiek oo malole boe.
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Papa sara hahae taak miu saꞌok. Dei fo kakanak kara haꞌi oe fo safe papa sara ein.
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Ma au uu sadia nanaꞌak fee papa sara, fo hambu barakaik faa, dei fo papa sara laꞌo rakandoo. Huu au amahoko bisa aono-lalau papa sara.”
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Boe ma Abraham nalaik neni laak neu, de nafada Sara nae, “Lai-laik! Haꞌi mala tarigu neulauk lenak saku esa, fo tao roti.”
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Basa boe ma ana nalaik neni ndia sapin nara neu, de here nala sapi ana maao esa. De nadenu ndia atan hala sapi naa, ma nasu mbaan.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Boe ma Abraham neu haꞌi susu, keju, ma mbaa sapi fo bei fo nasu ralak naa, de neni fee fuik kara raa. Neu ara raꞌa, ana nambariik neu ai huuk taen fo naono-lalau sara.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Basa boe ma ara ratanen rae, “Abraham! O saon Sara nai bee?”
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Boe ma esa numa sira hatahori kateluk kara raa mai kokolak nae, “Nai rarain teu mana maik ia, Au fali mai. Faik naa, o saom Sara bonggi nala ana touk esa ena.”
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Lelek naa, Abraham no Sara memak rambalasi ralan seli ena, ma Sara oo ta hambu bulak ena boe.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Sara namanene ara kokolak talo naa, boe ma ana hika nai dalen. De ana duꞌa nae, “Awii! Au ambalasi nggoꞌo-nggoꞌo talo ia, ma au saong mana malek ena. Talo bee de ai bei hii leo mana sao beuk, fo sangga anak bali?”
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Basa boe ma MANETUALAIN natane Abraham nae, “Tao hata de Sara hika? Ana duꞌa nae hata fo Au kokolak ia, ta dadi, nahuu ndia lasik ena, do?
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Au ia MANETUALAIN! Ta hambu hata esa boe na fo Au ta bisa taon. Masaneda matalolole, ee! Neu ko mete ma Au fali uni ia mai nai teu mana maik ia, na, Sara bonggi nala ana touk esa ena.”
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Sara namanene nala naa, boe ma namataꞌu. De ana laka nae, “Au ta hika, maa!”
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Basa boe ma fuik kateluk kara raa laꞌo reni kota Sodom reu. De Abraham nafuli sara losa baꞌe dua dalak. Numa mamanak naa mai, ara bisa mete-rita Sodom.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Boe ma MANETUALAIN kokolak nai dalen dale nae, “Malole lenak Au tui fee Abraham ae, Au ae akalulutu kota Sodom.
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Huu ndia tititi-nonosin nara tamba ramanoꞌu, ma ara dadi reu hatahori nusak ta hohoꞌak kara. Ma neu ko ndia oo dadi mana fee babaꞌe-babatik soa-neu basa hatahori nusa-nusak marai dae-bafok ia boe.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Au here alan ena fo nanori anan nara ma hatahori laen nara, fo tungga rakandoo MANETUALAIN eno-dalan, fo ara leo-laꞌo no ndoos ma ta pepeko-leleko. Mete ma ara tao talo naa, na, Au tao atetu Au hehelu-bartaang ua Abraham.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Boe ma MANETUALAIN nafada Abraham nae, “Talo ia! Au amanene hatahori noꞌuk ka unggu-remu laꞌe-neu hatahori numa kota Sodom ma Gomora mai ena. Tatao-nonoꞌi manggaraun nara sudi selik kana ena.
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Huu naa de Au konda mai, fo Au nau parisa aong, basa hata fo Au amanenek kara raa, tebe do taa. Mete ma taa, na, neu ko Au bubuluk.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Neu MANETUALAIN bei kola-kola no Abraham, fuik kaduak kara raa laꞌo rakandoo reni kota Sodom reu.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Abraham neu deka-deka no Manetualain, boe ma ana kokoe nae, “Talo bee? Papa nau makalulutu hatahori ndoos no hatahori manggarauk sama-sama, do?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Mete ma hambu hatahori ndoos 50 rai kota naa dale, na, Papa bei nau tao makalutu basa sara boe, do? Do Papa ta makalulutu kota naa, nahuu sira.
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Papa boso makalulutu sara talo naa! Boso losak hatahori ndoos sara raa oo mate tungga boe, nahuu Papa nau makalulutu hatahori manggarauk kara. Papa ndia dadi Mana Maketu-maladi Dedeꞌa nai lalai ma dae-inak ia. Ma Papa mesa kana bubuluk ena, naa mbeu seserik.”
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 MANETUALAIN naselu nae, “Mete ma Au hambu hatahori ndoos 50 rai kota Sodom, na, Au ta huku-doki kota naa, nahuu sira.”
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Boe ma Abraham kokolak bali nae, “Papa, au oke ambon, fo au kokolak faa bali. Au ia, hatahori dae-bafok nggoa bebek fo ta bubuluk hata esa boe na.
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Leo ta hambu hatahori ndoos 50, tehuu hambu kada 45, na, talo bee? Mete ma kuran kada hatahori lima, na, Papa bei nau nakalulutu kota naa, do?”
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Basa boe ma Abraham kokoe seluk bali nae, “Mete ma hambu kada hatahori 40, na, talo bee Papa?”
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Abraham kokoe nakandoo bali nae, “Papa boso mamanasa, tehuu mete ma hambu kada hatahori ndoos 30, na, talo bee?”
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Boe ma Abraham noke naloe seluk bali nae, “Papa boso mamanasa, mete ma au atane faa bali. Mete ma hambu kada hatahori 20, na, talo bee?”
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Boe ma Abraham nateꞌe ndia kokolan nae, “Papa! Au kokolak laꞌe esa bali, tehuu Papa boso mamanasa au, ee! Mete ma hambu kada hatahori ndoos 10, na, talo bee?”
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Ara kola-kola basa talo naa, MANETUALAIN laꞌo nakandoo, boe ma Abraham fali.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.