Gênesis 18

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Faik esa, neu Abraham leo deka ai huu moꞌok kara marai Mamre. MANETUALAIN mai natudu aon neun numa naa. Tutuin talo ia: Faik naa katobi ndoos, de Abraham nanggatuuk nonori anin numa laak lelesu bolon.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 Neu Abraham botik matan, boe ma mete-nita hatahori telu rambariik nai naa. De ana nalaik neu soru sara lai-laik. Ana sendek luu-langgan,
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 de nae, “Papa nggara ein! Mete ma bisa, na, papa sara tuli taak nai au laang dei. Leo mae minu kada oe hiek oo malole boe.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Papa sara hahae taak miu saꞌok. Dei fo kakanak kara haꞌi oe fo safe papa sara ein.
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 Ma au uu sadia nanaꞌak fee papa sara, fo hambu barakaik faa, dei fo papa sara laꞌo rakandoo. Huu au amahoko bisa aono-lalau papa sara.”
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Boe ma Abraham nalaik neni laak neu, de nafada Sara nae, “Lai-laik! Haꞌi mala tarigu neulauk lenak saku esa, fo tao roti.”
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Basa boe ma ana nalaik neni ndia sapin nara neu, de here nala sapi ana maao esa. De nadenu ndia atan hala sapi naa, ma nasu mbaan.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Boe ma Abraham neu haꞌi susu, keju, ma mbaa sapi fo bei fo nasu ralak naa, de neni fee fuik kara raa. Neu ara raꞌa, ana nambariik neu ai huuk taen fo naono-lalau sara.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Basa boe ma ara ratanen rae, “Abraham! O saon Sara nai bee?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Boe ma esa numa sira hatahori kateluk kara raa mai kokolak nae, “Nai rarain teu mana maik ia, Au fali mai. Faik naa, o saom Sara bonggi nala ana touk esa ena.”
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Lelek naa, Abraham no Sara memak rambalasi ralan seli ena, ma Sara oo ta hambu bulak ena boe.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 Sara namanene ara kokolak talo naa, boe ma ana hika nai dalen. De ana duꞌa nae, “Awii! Au ambalasi nggoꞌo-nggoꞌo talo ia, ma au saong mana malek ena. Talo bee de ai bei hii leo mana sao beuk, fo sangga anak bali?”
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Basa boe ma MANETUALAIN natane Abraham nae, “Tao hata de Sara hika? Ana duꞌa nae hata fo Au kokolak ia, ta dadi, nahuu ndia lasik ena, do?
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 Au ia MANETUALAIN! Ta hambu hata esa boe na fo Au ta bisa taon. Masaneda matalolole, ee! Neu ko mete ma Au fali uni ia mai nai teu mana maik ia, na, Sara bonggi nala ana touk esa ena.”
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Sara namanene nala naa, boe ma namataꞌu. De ana laka nae, “Au ta hika, maa!”
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 Basa boe ma fuik kateluk kara raa laꞌo reni kota Sodom reu. De Abraham nafuli sara losa baꞌe dua dalak. Numa mamanak naa mai, ara bisa mete-rita Sodom.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Boe ma MANETUALAIN kokolak nai dalen dale nae, “Malole lenak Au tui fee Abraham ae, Au ae akalulutu kota Sodom.
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Huu ndia tititi-nonosin nara tamba ramanoꞌu, ma ara dadi reu hatahori nusak ta hohoꞌak kara. Ma neu ko ndia oo dadi mana fee babaꞌe-babatik soa-neu basa hatahori nusa-nusak marai dae-bafok ia boe.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Au here alan ena fo nanori anan nara ma hatahori laen nara, fo tungga rakandoo MANETUALAIN eno-dalan, fo ara leo-laꞌo no ndoos ma ta pepeko-leleko. Mete ma ara tao talo naa, na, Au tao atetu Au hehelu-bartaang ua Abraham.”
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Boe ma MANETUALAIN nafada Abraham nae, “Talo ia! Au amanene hatahori noꞌuk ka unggu-remu laꞌe-neu hatahori numa kota Sodom ma Gomora mai ena. Tatao-nonoꞌi manggaraun nara sudi selik kana ena.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Huu naa de Au konda mai, fo Au nau parisa aong, basa hata fo Au amanenek kara raa, tebe do taa. Mete ma taa, na, neu ko Au bubuluk.”
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Neu MANETUALAIN bei kola-kola no Abraham, fuik kaduak kara raa laꞌo rakandoo reni kota Sodom reu.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Abraham neu deka-deka no Manetualain, boe ma ana kokoe nae, “Talo bee? Papa nau makalulutu hatahori ndoos no hatahori manggarauk sama-sama, do?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Mete ma hambu hatahori ndoos 50 rai kota naa dale, na, Papa bei nau tao makalutu basa sara boe, do? Do Papa ta makalulutu kota naa, nahuu sira.
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Papa boso makalulutu sara talo naa! Boso losak hatahori ndoos sara raa oo mate tungga boe, nahuu Papa nau makalulutu hatahori manggarauk kara. Papa ndia dadi Mana Maketu-maladi Dedeꞌa nai lalai ma dae-inak ia. Ma Papa mesa kana bubuluk ena, naa mbeu seserik.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 MANETUALAIN naselu nae, “Mete ma Au hambu hatahori ndoos 50 rai kota Sodom, na, Au ta huku-doki kota naa, nahuu sira.”
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Boe ma Abraham kokolak bali nae, “Papa, au oke ambon, fo au kokolak faa bali. Au ia, hatahori dae-bafok nggoa bebek fo ta bubuluk hata esa boe na.
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Leo ta hambu hatahori ndoos 50, tehuu hambu kada 45, na, talo bee? Mete ma kuran kada hatahori lima, na, Papa bei nau nakalulutu kota naa, do?”
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Basa boe ma Abraham kokoe seluk bali nae, “Mete ma hambu kada hatahori 40, na, talo bee Papa?”
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Abraham kokoe nakandoo bali nae, “Papa boso mamanasa, tehuu mete ma hambu kada hatahori ndoos 30, na, talo bee?”
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Boe ma Abraham noke naloe seluk bali nae, “Papa boso mamanasa, mete ma au atane faa bali. Mete ma hambu kada hatahori 20, na, talo bee?”
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Boe ma Abraham nateꞌe ndia kokolan nae, “Papa! Au kokolak laꞌe esa bali, tehuu Papa boso mamanasa au, ee! Mete ma hambu kada hatahori ndoos 10, na, talo bee?”
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 Ara kola-kola basa talo naa, MANETUALAIN laꞌo nakandoo, boe ma Abraham fali.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.