Gênesis 14
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 Lelek naa, hambu manek haa rakabua, sira: Amrafel, manek nusak Sinear. Ariok, manek nusak Elasar. Kedarlaomer, manek nusak Elam. Ma Tideal, manek nusak Goyim.
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 Lelek naa oo, hambu manek laen lima rakabua boe, sira: Bera, manek nusak Sodom. Birsa, manek nusak Gomora. Sinab, manek nusak Adema. Semeber, manek nusak Seboim. Ma manek nusa Bela (ndia nusak Soar). De manek kahaak kara raa reu ratati laban manek kalima laen nara raa.
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Manek kalimak kara raa rakabubua ro soldadun nara ruma Sidim doken, (fo hatematak ia roken rae, Tasi Mates).
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Netatik naa momori-dadadin talo ia: fai bakahulun manek Kedarlaomer parenda manek kalimak kara raa losa teuk 12. Tehuu neu teuk ka-13, boe ma ara foꞌa de laban ana.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Neu maso teuk ka-14, boe ma manek Kedarlaomer, ma ndia nonoon manek kateluk kara raa, mai ro sira soldadun nara. Boe ma ara ratati rasenggi nusak hida. Sira: hatahori Refaim marai nusak Asterot-Karnaim, hatahori Susim marai nusak Ham, hatahori Emim marai nusak Sawe-Kiryataim,
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 ma hatahori Hori marai letek Seir, losa mamana nees El Paran tatain.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Basa boe ma ara lenggu fali reni En Mispat reu (fo hatematak ia nade Kades). Basa naa, ara rakalulutu hatahori Amalek kara nusan, ma hatahori Amori fo mana leo numa nusa Haseson-Tamar.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 — ausente —
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Nai dokek naa, hambu lifu ter noꞌuk ka. Neu ara ratati naa, manek Sodom ma manek Gomora ro soldadun nara ralai. Sira ketuk mbesi reni lifu ter dale reu, ma ketuk ralai reni letek reu.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 De manek kahaak mana masenggik kara raa, reu fonda rala basa bua-baꞌu ma nanaꞌak kara ruma Sodom no Gomora mai. Boe ma ara fali reu sara.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Lelek naa, Abram anan Lot leo nai Sodom. De manek kahaak kara raa oo humu rala Lot asa, ma fonda rala basa bua-baꞌun nara boe.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Tehuu hatahori esa mboꞌi henin. De ana nalaik neu tui Abram, hatahori Ibrani. Lelek naa, hambu hatahori Amori esa, nade Mamre. Abram leo deka-deka no Mamre ai huu moꞌon nara. Mamre toranoon, ndia Eskol ma Aner. Sira raa, dadi Abram partein.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Neu Abram namanene nala nae, hatahorir humu reni ndia fadin anan ena, boe ma ana nakabubua nala ndia hatahori mana maue-osan fo mana malela netatik. Sira basa sara hatahori 318. Basa boe ma reu husi manek kahaak kara raa losa nggorok Dan, dook ka nai boboan kii.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Nai naa, Abram baꞌe ndia hatahorin nara dadi reu bubuak hida. Neu leꞌodae, boe ma ara reu nggafu fee hatahorir raa. Tehuu ketuk ralai. Boe ma Abram asa husi rahere sara losa nggoro Hoba, manai kota Damsik boboan kii.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 No dalak naa, Abram sambu nala falik Lot no hatahorin nara, basa bua-baꞌun nara lalaꞌen, ma hatahori laen nara boe.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Neu faik fo Abram fali numa tao nasenggi mane kahaak kara raa mai, boe ma manek Sodom mai soru Abram numa Sawe doken (hatahorir rasiꞌe roken rae, Manek Doken).
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Lelek naa, Melkisedek dadi manek kota Salem. Ma ndia oo malangga anggama numa Manetualain mana Demak Mateꞌen mai boe. Ana mai neni fee Abram roti no oe anggor.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 — ausente —
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 — ausente —
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Boe ma manek Sodom doꞌor mbali Abram, de nae, “Papa Abram. Bua-baꞌur fo papa leꞌa nalak kara numa au musung nggara mai, elan fo papa soa basa sara. Tehuu au oke fee falik kada au hatahoring nggara.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Tehuu Abram naselu nae, “Au sumba-soo numa MANETUALAIN mana Demak Mateꞌen matan, fo mana makadadadik lalai no dae-inak
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 ae, au ta nau haꞌi ala hata esa boe na numa o bua-baꞌum mara mai. Leo mae kada aba dook esa oo, au ta nau haꞌi ala sana boe. No dalak naa, o ta bisa kokolak mae, ‘Abram namasuꞌi, nahuu au.’
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Au ta parluu hata-hata. Kada hata fo au hatahoring nggara pake sara ena, na, taon neu basa ena. Ma elan fo au nonong katelung nggara iar, Aner, Eskol ma Mamre, haꞌi reni sira babaꞌen.”
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.