Gênesis 14

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lelek naa, hambu manek haa rakabua, sira: Amrafel, manek nusak Sinear. Ariok, manek nusak Elasar. Kedarlaomer, manek nusak Elam. Ma Tideal, manek nusak Goyim.
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Lelek naa oo, hambu manek laen lima rakabua boe, sira: Bera, manek nusak Sodom. Birsa, manek nusak Gomora. Sinab, manek nusak Adema. Semeber, manek nusak Seboim. Ma manek nusa Bela (ndia nusak Soar). De manek kahaak kara raa reu ratati laban manek kalima laen nara raa.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Manek kalimak kara raa rakabubua ro soldadun nara ruma Sidim doken, (fo hatematak ia roken rae, Tasi Mates).
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Netatik naa momori-dadadin talo ia: fai bakahulun manek Kedarlaomer parenda manek kalimak kara raa losa teuk 12. Tehuu neu teuk ka-13, boe ma ara foꞌa de laban ana.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Neu maso teuk ka-14, boe ma manek Kedarlaomer, ma ndia nonoon manek kateluk kara raa, mai ro sira soldadun nara. Boe ma ara ratati rasenggi nusak hida. Sira: hatahori Refaim marai nusak Asterot-Karnaim, hatahori Susim marai nusak Ham, hatahori Emim marai nusak Sawe-Kiryataim,
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 ma hatahori Hori marai letek Seir, losa mamana nees El Paran tatain.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Basa boe ma ara lenggu fali reni En Mispat reu (fo hatematak ia nade Kades). Basa naa, ara rakalulutu hatahori Amalek kara nusan, ma hatahori Amori fo mana leo numa nusa Haseson-Tamar.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Nai dokek naa, hambu lifu ter noꞌuk ka. Neu ara ratati naa, manek Sodom ma manek Gomora ro soldadun nara ralai. Sira ketuk mbesi reni lifu ter dale reu, ma ketuk ralai reni letek reu.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 De manek kahaak mana masenggik kara raa, reu fonda rala basa bua-baꞌu ma nanaꞌak kara ruma Sodom no Gomora mai. Boe ma ara fali reu sara.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Lelek naa, Abram anan Lot leo nai Sodom. De manek kahaak kara raa oo humu rala Lot asa, ma fonda rala basa bua-baꞌun nara boe.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Tehuu hatahori esa mboꞌi henin. De ana nalaik neu tui Abram, hatahori Ibrani. Lelek naa, hambu hatahori Amori esa, nade Mamre. Abram leo deka-deka no Mamre ai huu moꞌon nara. Mamre toranoon, ndia Eskol ma Aner. Sira raa, dadi Abram partein.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Neu Abram namanene nala nae, hatahorir humu reni ndia fadin anan ena, boe ma ana nakabubua nala ndia hatahori mana maue-osan fo mana malela netatik. Sira basa sara hatahori 318. Basa boe ma reu husi manek kahaak kara raa losa nggorok Dan, dook ka nai boboan kii.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Nai naa, Abram baꞌe ndia hatahorin nara dadi reu bubuak hida. Neu leꞌodae, boe ma ara reu nggafu fee hatahorir raa. Tehuu ketuk ralai. Boe ma Abram asa husi rahere sara losa nggoro Hoba, manai kota Damsik boboan kii.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 No dalak naa, Abram sambu nala falik Lot no hatahorin nara, basa bua-baꞌun nara lalaꞌen, ma hatahori laen nara boe.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Neu faik fo Abram fali numa tao nasenggi mane kahaak kara raa mai, boe ma manek Sodom mai soru Abram numa Sawe doken (hatahorir rasiꞌe roken rae, Manek Doken).
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Lelek naa, Melkisedek dadi manek kota Salem. Ma ndia oo malangga anggama numa Manetualain mana Demak Mateꞌen mai boe. Ana mai neni fee Abram roti no oe anggor.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 — ausente —
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 — ausente —
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Boe ma manek Sodom doꞌor mbali Abram, de nae, “Papa Abram. Bua-baꞌur fo papa leꞌa nalak kara numa au musung nggara mai, elan fo papa soa basa sara. Tehuu au oke fee falik kada au hatahoring nggara.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Tehuu Abram naselu nae, “Au sumba-soo numa MANETUALAIN mana Demak Mateꞌen matan, fo mana makadadadik lalai no dae-inak
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 ae, au ta nau haꞌi ala hata esa boe na numa o bua-baꞌum mara mai. Leo mae kada aba dook esa oo, au ta nau haꞌi ala sana boe. No dalak naa, o ta bisa kokolak mae, ‘Abram namasuꞌi, nahuu au.’
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Au ta parluu hata-hata. Kada hata fo au hatahoring nggara pake sara ena, na, taon neu basa ena. Ma elan fo au nonong katelung nggara iar, Aner, Eskol ma Mamre, haꞌi reni sira babaꞌen.”
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.