Gênesis 13

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa boe ma Abram laꞌo ela Masir, fo ana fali neni dae Negeb neu. Ana nuni no saon ma basa ndia hata-heton lalaꞌen. Fadin anan Lot oo tungga sara boe.
1 Abrão saiu do Egito com a sua mulher e com tudo o que tinha e foi para o sul de Canaã. E Ló, o seu sobrinho, foi com ele.
2 Abram naa, namasuꞌi nalan seli. Banda nekeboin nara, lilo mbilas ma lilo fulak, noꞌun seli.
2 Abrão era muito rico; tinha gado, prata e ouro.
3 Numa Negeb mai, ana leo lali-lali, losa ana fali neni nggoro Betel ma nggoro Ai taladan neu. Fai bakahulun ana leo nita numa naa ena.
3 Ele foi de um lugar para outro até chegar à cidade de Betel; e dali foi para o lugar que fica entre Betel e Ai, onde já havia acampado antes.
4 Ma ana oo nambaririik mei tunu-hotuk ena boe. De ana nakaluku-nakatele neu MANETUALAIN numa naa.
4 Abrão chegou ao altar que ele havia construído e adorou a Deus, o Senhor .
5 Lot, fo mana tungga sama-sama no Abram naa oo, naena banda nekeboik noꞌuk ka boe, ma ndia hatahori mana maue-osan nara oo noꞌuk ka boe.
5 Ló, que ia com Abrão, também levava ovelhas, cabras, gado, empregados e a sua família.
6 — ausente —
6 Não havia pastos que dessem para os dois ficarem juntos, pois eles tinham muitos animais.
7 — ausente —
7 Por isso os homens que cuidavam dos animais de Abrão brigavam com os que tomavam conta dos animais de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus ainda estavam vivendo ali.
8 Basa boe ma Abram nafada anan nae, “Lot, ee! Ita iar nufaneluk esa. Boso losak ita dua ngga, esa ta malole no esa, boe ma ita hatahori mana maue-osan nara soa rahuur taa-taa.
8 Um dia Abrão disse a Ló: — Nós somos parentes chegados, e não é bom que a gente fique brigando, nem que os meus empregados briguem com os seus.
9 Dadi malole lenak ita dua ngga tabingga-baꞌek leo. Mamanak ia loak ka, de mete ma o here mala dae manai boboa kiin, na, au haꞌi ala dae manai boboa konan. Tehuu mete ma o here mala dae manai boboa konan, na, au haꞌi ala dae manai boboa kiin.”
9 Vamos nos separar. Escolha! A terra está aí, toda ela. Se você for para a esquerda, eu irei para a direita; se você for para a direita, eu irei para a esquerda.
10 Boe ma Lot mete ndule basan. De ana mete-nita lee Yarden doken sofek no oe, losa nggoro Soar. Mamanak naa daen maisi-minak sama leo MANETUALAIN osin, ma sama leo dae Masir. (Lelek naa, MANETUALAIN bei ta nakalulutu kota Sodom no Gomora. De dae naa bei malole).
10 Ló olhou em volta e viu que o vale do Jordão, até chegar à cidade de Zoar, tinha bastante água. Era como o Jardim do Senhor ou como a terra do Egito. O vale era assim antes de o Senhor haver destruído as cidades de Sodoma e de Gomorra.
11 Huu naa de Lot here nala basa lee Yarden doken lalaꞌen. De dua sara rabingga-baꞌek. Boe ma Lot neni boboak dulu neu.
11 Ló escolheu todo o vale do Jordão e foi na direção leste. E assim os dois se separaram.
12 Tehuu Abram leo nakandoo numa dae Kanaꞌan. Ma Lot neu leo numa nggoro-nggorok mana deka kota Sodom nai Yarden doken.
12 Abrão ficou na terra de Canaã, e Ló foi morar nas cidades do vale. Ló foi acampando até chegar a Sodoma,
13 Tehuu hatahori Sodom mara manggarauk sudi selik kana. Ma ara ta nau nenene neu MANETUALAIN.
13 onde vivia uma gente má, que cometia pecados horríveis contra o Senhor .
14 Neu Lot no Abram rabingga-baꞌek ena, boe ma MANETUALAIN nafada Abram nae, “Abram! Soba o leleuk sudi bee neu fo mete ndule basa mamanak kara numa mamanak fo o mambariik naa mai. Mete matalolole dea-matan ma kii-konan.
14 Depois que Ló foi embora, o Senhor Deus disse a Abrão: — De onde você está, olhe bem para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste.
15 Basa daer fo o mete-mitak kara raa, neu ko Au fee sara reu o, ma o tititi-nonosim mara, fo dadi neu ei pusakam nakandoo, losa doon naa neu.
15 Eu vou dar a você e aos seus descendentes, para sempre, toda a terra que você está vendo.
16 Neu ko Au fee o tititi-nonosim mara dadi ramanoꞌu sama leo sarakaek nai tasi tatain. Losa hatahorir ta bisa reke rala o tititi-nonosim mara dedesin.
16 Farei com que os seus descendentes sejam tantos como o pó da terra. Assim como ninguém pode contar os grãozinhos de pó, assim também não será possível contar os seus descendentes.
17 Hatematak ia o laꞌok eo ndule dae ia loa-narun. Huu basa naar, neu ko Au fee sara reu o!”
17 Agora vá e ande por esta terra, de norte a sul e de leste a oeste, pois eu a darei a você.
18 Basa boe ma Abram asa lali mamanak, de reu leo seluk bali numa mamanak fo mana deka no ai huu moꞌok kara marai Mamre, deka no nggoro Hebron. Basa boe ma ana tia-totodo mei tunu-hotuk fo rakaluku-rakatele reu MANETUALAIN numa naa.
18 Assim, Abrão desarmou o seu acampamento e foi morar perto das árvores sagradas de Manre, na cidade de Hebrom. E ali Abrão construiu um altar para Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.