Gênesis 13

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basa boe ma Abram laꞌo ela Masir, fo ana fali neni dae Negeb neu. Ana nuni no saon ma basa ndia hata-heton lalaꞌen. Fadin anan Lot oo tungga sara boe.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para o Negebe, levando sua mulher e tudo o que tinha, e Ló o acompanhava.
2 Abram naa, namasuꞌi nalan seli. Banda nekeboin nara, lilo mbilas ma lilo fulak, noꞌun seli.
2 Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Numa Negeb mai, ana leo lali-lali, losa ana fali neni nggoro Betel ma nggoro Ai taladan neu. Fai bakahulun ana leo nita numa naa ena.
3 Nas suas jornadas subiu do Negebe para Betel, até o lugar onde outrora estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Ma ana oo nambaririik mei tunu-hotuk ena boe. De ana nakaluku-nakatele neu MANETUALAIN numa naa.
4 até o lugar do altar, que dantes ali fizera; e ali invocou Abrão o nome do Senhor.
5 Lot, fo mana tungga sama-sama no Abram naa oo, naena banda nekeboik noꞌuk ka boe, ma ndia hatahori mana maue-osan nara oo noꞌuk ka boe.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.
6 — ausente —
6 Ora, a terra não podia sustentá-los, para eles habitarem juntos; porque os seus bens eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos.
7 — ausente —
7 Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus habitavam na terra.
8 Basa boe ma Abram nafada anan nae, “Lot, ee! Ita iar nufaneluk esa. Boso losak ita dua ngga, esa ta malole no esa, boe ma ita hatahori mana maue-osan nara soa rahuur taa-taa.
8 Disse, pois, Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
9 Dadi malole lenak ita dua ngga tabingga-baꞌek leo. Mamanak ia loak ka, de mete ma o here mala dae manai boboa kiin, na, au haꞌi ala dae manai boboa konan. Tehuu mete ma o here mala dae manai boboa konan, na, au haꞌi ala dae manai boboa kiin.”
9 Porventura não está toda a terra diante de ti? Rogo-te que te apartes de mim. Se tu escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, irei eu para a esquerda.
10 Boe ma Lot mete ndule basan. De ana mete-nita lee Yarden doken sofek no oe, losa nggoro Soar. Mamanak naa daen maisi-minak sama leo MANETUALAIN osin, ma sama leo dae Masir. (Lelek naa, MANETUALAIN bei ta nakalulutu kota Sodom no Gomora. De dae naa bei malole).
10 Então Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era toda bem regada {antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra}, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, até chegar a Zoar.
11 Huu naa de Lot here nala basa lee Yarden doken lalaꞌen. De dua sara rabingga-baꞌek. Boe ma Lot neni boboak dulu neu.
11 E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro.
12 Tehuu Abram leo nakandoo numa dae Kanaꞌan. Ma Lot neu leo numa nggoro-nggorok mana deka kota Sodom nai Yarden doken.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e foi armando as suas tendas até chegar a Sodoma.
13 Tehuu hatahori Sodom mara manggarauk sudi selik kana. Ma ara ta nau nenene neu MANETUALAIN.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor.
14 Neu Lot no Abram rabingga-baꞌek ena, boe ma MANETUALAIN nafada Abram nae, “Abram! Soba o leleuk sudi bee neu fo mete ndule basa mamanak kara numa mamanak fo o mambariik naa mai. Mete matalolole dea-matan ma kii-konan.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o norte, para o sul, para o oriente e para o oriente;
15 Basa daer fo o mete-mitak kara raa, neu ko Au fee sara reu o, ma o tititi-nonosim mara, fo dadi neu ei pusakam nakandoo, losa doon naa neu.
15 porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
16 Neu ko Au fee o tititi-nonosim mara dadi ramanoꞌu sama leo sarakaek nai tasi tatain. Losa hatahorir ta bisa reke rala o tititi-nonosim mara dedesin.
16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se puder ser contado o pó da terra, então também poderá ser contada a tua descendência.
17 Hatematak ia o laꞌok eo ndule dae ia loa-narun. Huu basa naar, neu ko Au fee sara reu o!”
17 Levanta-te, percorre esta terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a darei a ti.
18 Basa boe ma Abram asa lali mamanak, de reu leo seluk bali numa mamanak fo mana deka no ai huu moꞌok kara marai Mamre, deka no nggoro Hebron. Basa boe ma ana tia-totodo mei tunu-hotuk fo rakaluku-rakatele reu MANETUALAIN numa naa.
18 Então mudou Abrão as suas tendas, e foi habitar junto dos carvalhos de Manre, em Hebrom; e ali edificou um altar ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.