Gênesis 12

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lelek naa, MANETUALAIN kokolak no Abram ena nae, “Abram! O kalua laꞌo ela o nufanelum, o amam uman ma o nggoro-tadum. O muni mamanak esa muu, dei fo Au atudun neu o.
1 O Senhor disse a Abrão: "Deixa tua terra, tua família e a casa de teu pai e vai para a terra que eu te mostrar.
2 Neu ko Au fee babaꞌe-babatik neu o.
2 Farei de ti uma grande nação; eu te abençoarei e exaltarei o teu nome, e tu serás uma fonte de bênçãos.
3 Neu ko Au fee babaꞌe-babatik neu hatahori fo mana fee babaꞌe-babatik neu o.
3 Abençoarei aqueles que te abençoarem, e amaldiçoarei aqueles que te amaldiçoarem; todas as famílias da terra serão benditas em ti."
4 — ausente —
4 Abrão partiu como o Senhor lhe tinha dito, e Lot foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos, quando partiu de Harã.
5 — ausente —
5 Tomou Sarai, sua mulher, e Lot, filho de seu irmão, assim como todos os bens que possuíam e os escravos que tinham adquirido em Harã, e partiram para a terra de Canaã. Ali chegando,
6 Losa naa, de Abram laꞌok eo ndule dae naa, losa deka no nggorok esa, nade Sikem. Boe ma ara leo taak deka ai huu moꞌok esa nai More. Lelek naa, hatahori Kanaꞌan nara bei leo numa naa.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Os cananeus estavam então naquela terra.
7 Numa naa, MANETUALAIN natudu aon neu Abram. Ana nae, “Neu ko Au fee nusak ia neu o tititi-nonosim.” Basa boe ma Abram totodo batur dadi neu mei batu esa fo paken dadi neu mei tunu-hotuk soa-neu MANETUALAIN fo mana natudu Ndia aon numa naa ena.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse-lhe: "Darei esta terra à tua posteridade." Abrão edificou um altar ao Senhor, que lhe tinha aparecido.
8 Basa boe ma Abram asa lali reni letek nai kona reu, de ara leo taak numa nggorok Betel ma nggorok Ai taladan. Numa naa, ana nambaririik mei tunu-hotuk esa, de ana nakaluku-nakatele neu MANETUALAIN.
8 Em seguida, partindo dali, foi para a montanha que está ao oriente de Betel, onde levantou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Hai ao oriente. Abrão edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o seu nome.
9 Basa boe ma ana lali-lali mamanak, losa dae Negeb nai Kanaꞌan boboan kona.
9 Continuou depois sua viagem, de acampamento em acampamento, para Negeb.
10 Laꞌe esa, hambu fai ndoe-laꞌas nalan seli numa nusa Kanaꞌan. Huu naa de Abram asa laꞌok ramadoo aon nara bali reni boboan kona reu losa nusa Masir. Ara leo taak reu naa.
10 Sobreveio, porém, uma fome na região; e sendo grande a miséria, Abrão desceu ao Egito para aí viver algum tempo.
11 Neu ara rae maso reni nusa Masir reu, ana nafada saon Sarai nae, “Sarai, ee! O ia, manaꞌa hiek seli.
11 Quando estava para entrar no Egito, disse a Sarai sua mulher: "Escuta, sei que és uma mulher formosa.
12 De mete ma hatahori Masir mete-rita o manaꞌa hiek talo ia, na, neu ko ara nau hala risa au, nahuu au ia o saom. No dalak naa, ara bisa leꞌa rala o.
12 Quando os egípcios te virem, dirão: 'É sua mulher', e me matarão, conservando-te a ti em vida.
13 Dadi malole lenak, o mafada sara mae, au ia o kaꞌam. No dalak naa, ara ta hala risa au, tehuu neu ko ara malole ro au, nahuu o.”
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que eu seja poupado por causa de ti, e me conservem a vida em atenção a ti."
14 Neu Abram asa losa Masir ena, hatahorir mete-rita inak naa manaꞌa hiek seli.
14 Chegando Abrão ao Egito, os egípcios notaram que sua mulher era extremamente bela.
15 Neu mane Masir penggawen nara mete-ritan, boe ma ara koa inak naa manaꞌa hien numa manek matan. De ara leꞌa ro inak naa neni manek uman neu.
15 Os grandes da corte, vendo-a, elogiaram-na diante do faraó, e a mulher foi introduzida no seu palácio.
16 Dadi manek malole neu Abram, nahuu Sarai. Boe ma manek fee mudak bandar reu Abram, sira: bibi hiek, bibi lombo, sapi, keledei ma onta. Ana oo fee mudak ata touk ma inak boe.
16 por causa dela, Abrão foi bem tratado pelo faraó, e recebeu ovelhas, bois, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Tehuu no manek leꞌa nala hatahori sao inan neni ndia uman dale neu ena, huu naa de MANETUALAIN fee huku-dokik mata-matak neun no uma isi-oen nara.
17 O Senhor, porém, feriu com grandes pragas o faraó e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Basa boe ma manek noke nala Abram, de natanen nae, “Abram! O tao au talo bee ia ena? Tao hata de o ta mafada mae inak naa, o saom?
18 O faraó mandou chamá-lo e disse-lhe: "Que me levaste a fazer? Porque não me disseste que era tua mulher?
19 Tehuu o mae ndia ia, o fadim! Ela faak ka au haꞌi alan dadi neu au saong! Ia, o saom ndia. Hatematak ia haꞌi malan fo malai laꞌo heok au matang ia leo!”
19 Por que disseste que ela era tua irmã, levando-me e a tomá-la por esposa? Mas agora eis tua mulher: toma-a e vai-te!"
20 Basa boe ma manek fee parenda neu ndia penggawen nara, fo ara husi kalua heni Abram, saon, ma basa sira bua-baꞌun nara lalaꞌen fo kalua numa nusak naa mai.
20 Então, o faraó deu ordens aos seus para reconduzir Abrão e sua mulher com tudo o que lhe pertencia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.