Atos 17

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa boe ma Paulus no Silas asa laꞌok rakandoo. Ara laꞌo resik kota esa, nade Amfipolis. Boe ma reni kota laen reu, nade Apolonia. Numa naa mai, ara laꞌo rakandoo losa kota Tesalonika. Nai kota naa, hambu uma huhule-haradoik Yahudi esa.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Mete ma ara losa mamanak esa fo hambu uma huhule-haradoik nai naa, ndaa no fai hahae tao ue-osa, na, Paulus nasiꞌe maso fo tungga hule-haradoi no hatahorir. Numa Tesalonika, ana oo maso neni sira uma huhule-haradoin neu boe. Boe ma ana natuka duduꞌak no sira marai naa, pake Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Ana tungga hule-haradoi no sara talo naa, tungga fai hahae tao ue-osa losa menggu telu tungga-tungga.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ana nafada sara nae, “Mete ma ita parisa tatalole nai Manetualain Susura Malalaon naa, na, ita bubuluk tae, ara rafada memak kana numa lele uluk mai ena rae, Hatahori fo Manetualain helu-bartaa nae nadenun mai naa ena, neu ko Ana hambu susa-sonak noꞌuk ka. Mateꞌen te Ana mate. Tehuu basa naa, Manetualain pake Ndia koasan fo tao nasoda falik kana numa mamaten mai. Hatematak ia ita bubuluk ena tae, Hatahori fo Manetualain helu-bartaak naa, ndia Yesus!”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ara ramanene rala naa, boe ma hambu hatahori Yahudir fo mana simbok Paulus kokolan, reu rakabua ro Paulus asa. Numa hatahorir mana simbok kara raa, hambu hatahori Yunani noꞌuk ka oo hii ralan seli neu Lamatuak ena, ma hambu inak hida fo leleꞌa-nonoren moꞌok ka rai kota naa boe.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Tehuu hatahori Yahudi malanggan nara maruma naa rasakele ma dalen nara mbiri. De ara dudunggu mana loro-kook kara fo ara tao mue-anggik. Neu hatahorir rakabua noꞌuk ka ena, boe ma ara mulai tao mue-anggik numa kota naa. Ara sangga Paulus no Silas fo rae leꞌa ro sara reni hatahori noꞌuk mana tao mue-anggik kara raa reu. Basa boe ma reu nggafu fee Yason uman, nahuu Paulus no Silas leo taak numa naa.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 — ausente —
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 — ausente —
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Hatahori moꞌo-inahuuk kara ma hatahorir maruma naa ramanene rala naa, boe ma duduꞌan nara mulai tasibu-ribu.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Boe ma hatahori moꞌo-inahuuk kara maruma kota naa radenu Yason no hatahori kamaherek kara fo bae doik dadi tanda nemeheherek rae, sira ta tao mue-anggik bali, ma ara tao hehelu-bartaak fo sira ta bole ralai. Ara bae basa doik, boe ma hatahorir raa mboꞌi Yason asa reu.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Leꞌodaen naa, hatahori kamaherek kara maruma kota Tesalonika duduꞌa rae, malole lenak sira radenu Paulus no Silas reni mamanak laen reu. Boe ma ara radenu dua sara reni kota esa reu, nade Berea. Losa naa, ara maso reni hatahori Yahudi uma huhule-haradoin dale reu.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Tehuu hatahori Yahudir maruma Berea naa, ta sama leo hatahorir marai Tesalonika. Hatahori iar, ara hii ralan seli nenene ma ara nau simbok Paulus asa kokolan. Sira maruma Berea naa, nenene ratalolole Paulus asa ma ara ranori tebe-tebe Manetualain Susura Malalaon. Ara nau sangga bubuluk Paulus asa kokolan naa tebe do taa. De hatu-leledon ara parisa no lutu-lelon Manetualain Susura Malalaon.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Huu naa de hatahori Yahudi noꞌuk ka maruma naa ramahere neu Yesus. Leo naak oo hatahori Yunanir boe. Sira mana ramahere neu Lamatuak Yesus naa, leleꞌa-nonoren nara moꞌok ka. Hambu inak ma touk boe.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Tehuu neu hatahori Yahudir maruma Tesalonika mai, ramanene rae, Paulus asa fee nenorik laꞌe-neu Manetualain Dedeꞌa-kokolan nai Berea, boe ma ara tungga reu, de dudunggu hatahorir fo tao mue-anggik numa naa bali.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Huu naa de hatahori kamaherek kara marai Berea roke lai-lai roo Paulus neni tasi tatain neu. Tehuu Timotius no Silas leo rakandoo numa Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Hatahorir raa ro Paulus losa kota esa, nade Atena. Basa boe ma ara laꞌo elan numa naa, de fali reni Berea reu. Ara reni hara heheluk numa Paulus mai nae, Silas no Timotius reu lai-lai fo rakabua ro ndia.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Neu Paulus nahani neu Silas no Timotius fo reni Atena mai, dalen sona, nahuu ana mete-nita nai kota naa, hambu mamana sosonggok sudi nai bee.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Tehuu numa naa, hambu hatahori Yahudi hida ma hatahori ta Yahudi hida bali fo soa hule-haradoi neu Manetualain. Paulus maso neni sira uma huhule-haradoin neu, fo ana natuka duduꞌak no sara. Tungga faik, ana oo neni pasar neu boe, fo kola-kola no sudi see mana maik nai naa.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Boe ma ana nakaseseluk dedeꞌak no meser hida numa bua-aok dua mai nai kota naa, ndia Epikorus bua-aon ma Stoa bua-aon. Tehuu neu ana kokolak laꞌe-neu Yesus nae, Ndia naa, nasoda fali numa mamaten mai ena, boe ma hambu numa sira mai ketuk rasapura amben, ma rae, “Phueh! Memak hatahori mana ombo koson baꞌin!” Ketuk oo rakatitiik boe rae, “Hatahori ia nae nakasesetik ai fo songgo-tanggu neu sira dewa feꞌen nara!”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 — ausente —
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 — ausente —
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 — ausente —
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 — ausente —
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Ndia ia, ndia nakadadadik lalai no dae-inak, no basa oe-isin lalaꞌen. Ndia oo naena haak fo parenda basa hata fo marai lalai ma dae-inak boe. Dadi Ana ta leo nai uma sosonggok fo hatahori dae-bafok taok.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ana ndia fee ani hahaek, ma fee masodak neu ita hatahori dae-bafok. Kekeꞌun, Ana ndia fee basa hata fo ita toꞌak. Tehuu Ndia mesa kana ta toꞌa hata esa boe na. Dadi hatahori dae-bafok ta bisa tulun Ndia.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Numa kada hatahori esa mai, Ana nakadadadik basa hatahori nusa-nusak nai dae-inak katematuan. Ana baꞌe fee hatahori nusa-nusak kara esa-esak nonook dae oen. Ma Ana ndia koladu fo hatahori nusa-nusak kara mori-dadi, ma ara rakalulutu, esa-esak no ndia fai henggeneen.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ana tao talo naa, nahuu Ana nau ita hatahori dae-bafok sanggan fo talela Ndia no neulauk. Hatahori dae-bafok memak sangga-sangga, fama ko ara bisa ratonggo roon. Naa te Ana ta nai dook ka numa ita mai.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Hambu hatahori kokolak rita rae,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Naa memak tebe. Ita basa ngga ia, Manetualain tititi-nonosin. De boso duꞌa mae, Manetualain sama leo patong sosonggok fo hatahori dae-bafok bisa dokin numa lilo mbilas, do lilo fulak, do batu mai tungga sira mesa kasa duduꞌan.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Lele uluk, memak hatahori dae-bafok bei ta nalela dedeꞌak ia. Huu naa de Manetualain ela sara leo-laꞌo tungga sira nggoa beben naa. Tehuu hatematak ia Ana ta nau ita leo-laꞌo talo naa bali. Huu naa de Ana parenda nae, ita muste mbia-sokolaa heni sosonggok kara raa, boe ma teu tungga Ndia leo.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ndia oo henggenee faik esa ena, fo Ana huku-doki basa dae-bafok ia oe-isin lalaꞌen, nahuu sala-singgon nara. Ma Ana henggenee memak Hatahori esa dadi neu Ndia Mana Maketu-maladi Dedeꞌan. Neu ko Hatahori naa naketu huku-dokik tungga ndoon. Hatematak ia manggaledok ena, Mana Maketu-maladi Dedeak naa, ndia see. Hatahori naa, ndia Ana mate ena, tehuu Manetualain tao nasoda falik kana numa mamaten mai ena.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Tehuu neu hatahorir fo mana rakabua ruma naa ramanene Paulus nae, “hambu Hatahori nasoda fali numa mamaten mai”, boe ma ara hika rakatitiik kana. Tehuu hambu hatahori hida oo tao matak neun boe. Ara rafada Paulus rae, “Ai bei hii nenene papa kokolak laꞌe-neu dedeꞌak naa bali. Tehuu laꞌe esa bali dei.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Basa boe ma Paulus laꞌo ela mamanak naa.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Tehuu hambu ketuk reu rakabua roon, nahuu ara ramahere neu Lamatuak Yesus ena. Numa sira mai, hambu esa uen soa naole dedeꞌak nai Areopagus, nade Dionisius. Ma inak esa, nade Damaris. Ma hatahori laen hida bali fo tungga sama-sama ro sara.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.