Atos 17

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Basa boe ma Paulus no Silas asa laꞌok rakandoo. Ara laꞌo resik kota esa, nade Amfipolis. Boe ma reni kota laen reu, nade Apolonia. Numa naa mai, ara laꞌo rakandoo losa kota Tesalonika. Nai kota naa, hambu uma huhule-haradoik Yahudi esa.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Mete ma ara losa mamanak esa fo hambu uma huhule-haradoik nai naa, ndaa no fai hahae tao ue-osa, na, Paulus nasiꞌe maso fo tungga hule-haradoi no hatahorir. Numa Tesalonika, ana oo maso neni sira uma huhule-haradoin neu boe. Boe ma ana natuka duduꞌak no sira marai naa, pake Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Ana tungga hule-haradoi no sara talo naa, tungga fai hahae tao ue-osa losa menggu telu tungga-tungga.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ana nafada sara nae, “Mete ma ita parisa tatalole nai Manetualain Susura Malalaon naa, na, ita bubuluk tae, ara rafada memak kana numa lele uluk mai ena rae, Hatahori fo Manetualain helu-bartaa nae nadenun mai naa ena, neu ko Ana hambu susa-sonak noꞌuk ka. Mateꞌen te Ana mate. Tehuu basa naa, Manetualain pake Ndia koasan fo tao nasoda falik kana numa mamaten mai. Hatematak ia ita bubuluk ena tae, Hatahori fo Manetualain helu-bartaak naa, ndia Yesus!”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ara ramanene rala naa, boe ma hambu hatahori Yahudir fo mana simbok Paulus kokolan, reu rakabua ro Paulus asa. Numa hatahorir mana simbok kara raa, hambu hatahori Yunani noꞌuk ka oo hii ralan seli neu Lamatuak ena, ma hambu inak hida fo leleꞌa-nonoren moꞌok ka rai kota naa boe.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Tehuu hatahori Yahudi malanggan nara maruma naa rasakele ma dalen nara mbiri. De ara dudunggu mana loro-kook kara fo ara tao mue-anggik. Neu hatahorir rakabua noꞌuk ka ena, boe ma ara mulai tao mue-anggik numa kota naa. Ara sangga Paulus no Silas fo rae leꞌa ro sara reni hatahori noꞌuk mana tao mue-anggik kara raa reu. Basa boe ma reu nggafu fee Yason uman, nahuu Paulus no Silas leo taak numa naa.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 — ausente —
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 — ausente —
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Hatahori moꞌo-inahuuk kara ma hatahorir maruma naa ramanene rala naa, boe ma duduꞌan nara mulai tasibu-ribu.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Boe ma hatahori moꞌo-inahuuk kara maruma kota naa radenu Yason no hatahori kamaherek kara fo bae doik dadi tanda nemeheherek rae, sira ta tao mue-anggik bali, ma ara tao hehelu-bartaak fo sira ta bole ralai. Ara bae basa doik, boe ma hatahorir raa mboꞌi Yason asa reu.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Leꞌodaen naa, hatahori kamaherek kara maruma kota Tesalonika duduꞌa rae, malole lenak sira radenu Paulus no Silas reni mamanak laen reu. Boe ma ara radenu dua sara reni kota esa reu, nade Berea. Losa naa, ara maso reni hatahori Yahudi uma huhule-haradoin dale reu.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Tehuu hatahori Yahudir maruma Berea naa, ta sama leo hatahorir marai Tesalonika. Hatahori iar, ara hii ralan seli nenene ma ara nau simbok Paulus asa kokolan. Sira maruma Berea naa, nenene ratalolole Paulus asa ma ara ranori tebe-tebe Manetualain Susura Malalaon. Ara nau sangga bubuluk Paulus asa kokolan naa tebe do taa. De hatu-leledon ara parisa no lutu-lelon Manetualain Susura Malalaon.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Huu naa de hatahori Yahudi noꞌuk ka maruma naa ramahere neu Yesus. Leo naak oo hatahori Yunanir boe. Sira mana ramahere neu Lamatuak Yesus naa, leleꞌa-nonoren nara moꞌok ka. Hambu inak ma touk boe.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Tehuu neu hatahori Yahudir maruma Tesalonika mai, ramanene rae, Paulus asa fee nenorik laꞌe-neu Manetualain Dedeꞌa-kokolan nai Berea, boe ma ara tungga reu, de dudunggu hatahorir fo tao mue-anggik numa naa bali.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Huu naa de hatahori kamaherek kara marai Berea roke lai-lai roo Paulus neni tasi tatain neu. Tehuu Timotius no Silas leo rakandoo numa Berea.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Hatahorir raa ro Paulus losa kota esa, nade Atena. Basa boe ma ara laꞌo elan numa naa, de fali reni Berea reu. Ara reni hara heheluk numa Paulus mai nae, Silas no Timotius reu lai-lai fo rakabua ro ndia.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Neu Paulus nahani neu Silas no Timotius fo reni Atena mai, dalen sona, nahuu ana mete-nita nai kota naa, hambu mamana sosonggok sudi nai bee.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Tehuu numa naa, hambu hatahori Yahudi hida ma hatahori ta Yahudi hida bali fo soa hule-haradoi neu Manetualain. Paulus maso neni sira uma huhule-haradoin neu, fo ana natuka duduꞌak no sara. Tungga faik, ana oo neni pasar neu boe, fo kola-kola no sudi see mana maik nai naa.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Boe ma ana nakaseseluk dedeꞌak no meser hida numa bua-aok dua mai nai kota naa, ndia Epikorus bua-aon ma Stoa bua-aon. Tehuu neu ana kokolak laꞌe-neu Yesus nae, Ndia naa, nasoda fali numa mamaten mai ena, boe ma hambu numa sira mai ketuk rasapura amben, ma rae, “Phueh! Memak hatahori mana ombo koson baꞌin!” Ketuk oo rakatitiik boe rae, “Hatahori ia nae nakasesetik ai fo songgo-tanggu neu sira dewa feꞌen nara!”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 — ausente —
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 — ausente —
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 — ausente —
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 — ausente —
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Ndia ia, ndia nakadadadik lalai no dae-inak, no basa oe-isin lalaꞌen. Ndia oo naena haak fo parenda basa hata fo marai lalai ma dae-inak boe. Dadi Ana ta leo nai uma sosonggok fo hatahori dae-bafok taok.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Ana ndia fee ani hahaek, ma fee masodak neu ita hatahori dae-bafok. Kekeꞌun, Ana ndia fee basa hata fo ita toꞌak. Tehuu Ndia mesa kana ta toꞌa hata esa boe na. Dadi hatahori dae-bafok ta bisa tulun Ndia.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Numa kada hatahori esa mai, Ana nakadadadik basa hatahori nusa-nusak nai dae-inak katematuan. Ana baꞌe fee hatahori nusa-nusak kara esa-esak nonook dae oen. Ma Ana ndia koladu fo hatahori nusa-nusak kara mori-dadi, ma ara rakalulutu, esa-esak no ndia fai henggeneen.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Ana tao talo naa, nahuu Ana nau ita hatahori dae-bafok sanggan fo talela Ndia no neulauk. Hatahori dae-bafok memak sangga-sangga, fama ko ara bisa ratonggo roon. Naa te Ana ta nai dook ka numa ita mai.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Hambu hatahori kokolak rita rae,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Naa memak tebe. Ita basa ngga ia, Manetualain tititi-nonosin. De boso duꞌa mae, Manetualain sama leo patong sosonggok fo hatahori dae-bafok bisa dokin numa lilo mbilas, do lilo fulak, do batu mai tungga sira mesa kasa duduꞌan.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Lele uluk, memak hatahori dae-bafok bei ta nalela dedeꞌak ia. Huu naa de Manetualain ela sara leo-laꞌo tungga sira nggoa beben naa. Tehuu hatematak ia Ana ta nau ita leo-laꞌo talo naa bali. Huu naa de Ana parenda nae, ita muste mbia-sokolaa heni sosonggok kara raa, boe ma teu tungga Ndia leo.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Ndia oo henggenee faik esa ena, fo Ana huku-doki basa dae-bafok ia oe-isin lalaꞌen, nahuu sala-singgon nara. Ma Ana henggenee memak Hatahori esa dadi neu Ndia Mana Maketu-maladi Dedeꞌan. Neu ko Hatahori naa naketu huku-dokik tungga ndoon. Hatematak ia manggaledok ena, Mana Maketu-maladi Dedeak naa, ndia see. Hatahori naa, ndia Ana mate ena, tehuu Manetualain tao nasoda falik kana numa mamaten mai ena.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Tehuu neu hatahorir fo mana rakabua ruma naa ramanene Paulus nae, “hambu Hatahori nasoda fali numa mamaten mai”, boe ma ara hika rakatitiik kana. Tehuu hambu hatahori hida oo tao matak neun boe. Ara rafada Paulus rae, “Ai bei hii nenene papa kokolak laꞌe-neu dedeꞌak naa bali. Tehuu laꞌe esa bali dei.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Basa boe ma Paulus laꞌo ela mamanak naa.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Tehuu hambu ketuk reu rakabua roon, nahuu ara ramahere neu Lamatuak Yesus ena. Numa sira mai, hambu esa uen soa naole dedeꞌak nai Areopagus, nade Dionisius. Ma inak esa, nade Damaris. Ma hatahori laen hida bali fo tungga sama-sama ro sara.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.