Atos 14

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulus no Barnabas losa kota Ikonium, boe ma ara maso reni hatahori Yahudi uma huhule-haradoin reu. Numa naa, ara kokolak no loa-narun laꞌe-neu Manetualain Hara Lii Malolen, losa hatahori Yahudi noꞌuk ka ma hatahori nusa-nusak laen noꞌuk ka oo ramahere neu Lamatuak Yesus boe.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Tehuu numa naa, hambu hatahori Yahudi hida nemeheheren neu anggama Yahudi matea ndoos, de ara ta nau simbok Paulus asa kokolan. Boe ma ara dudunggu hatahori laen nara fo ara mburuk ralan seli neu hatahorir fo mana ramahere neu Yesus.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Tehuu Paulus asa ta ramataꞌu. Ara tui-bengga rakandoo Lamatuak Yesus Tutui Malolen neu see a mesan. Ara rafada rae, Lamatuak Yesus dalen neni soik soa-neu basa hatahorir. Ana oo fee koasa boe fo ara bisa tao tanda heran mata-matak kara, mita fo hatahori noꞌuk ka bubuluk rae, Lamatuak pake sara.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Boe ma hatahorir maruma kota naa rabaꞌe dadi reu bubuak dua. Bubuak esa tungga hatahori fo nemeheheren neu anggama Yahudi matea ndoos; ma esa bali na, ara tungga rahere rook Lamatuak nedenun nara. Hatahori bubuak kaduak kara raa rareresi rakandoo.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Boe ma hambu hatahori Yahudi hida fo nemeheheren neu anggama Yahudi matea ndoos rala harak ro hatahori laen nara ma sira malanggan nara boe, fo rakasususak Lamatuak nedenun nara. Ara oo rae toko Paulus asa renik batu boe.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Tehuu hambu hatahori nafada Paulus asa nae, hambu hatahori bubuak esa rae tao manggarauk neu sara. Boe ma ara ralai reu sangga sodak numa profensi Litonia, nai kota Listra, kota Derbe ma nggoro matia-taik kara marai naa.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Numa naa ara oo tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen boe.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Paulus no Barnabas losa kota Listra, boe ma ratonggo ro touk esa. Ndia ein dua sara kekok mulai numa inan bonggi henin mai. De ana bei ta laꞌok nita.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Hatahori naa nanggatuuk fo nenene Paulus tutuin. Basa boe ma Paulus mete nakateteek kana, ma duꞌa nae, “Hatahori ia nemeheheren bisa tao nahai hedin!”
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 De Paulus nanggoun nae, “Kaꞌa! Mambariik leo!” Hatahori naa namanene nala naa, boe ma ana fotar nambadeik memak, de ana mulai laꞌo-laꞌo.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Neu hatahorir mete-rita Paulus tao talo naa, boe ma basa sara nado bafan nara bese mboo. De ara kokolak pake sira dedeꞌa Likonian rae, “Ei nenene dei! Hatahori dua iar, dewar ndia konda mai nai dae-inak pake hatahori dae-bafok ao-inan!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Hatahorir raa kokolak talo naa, nahuu ara rae fama te Barnabas naa, sama leo sira dewan esa, nade Seus. Ma Paulus fo soa kokolak, ara rae fama te ndia naa, dewa Hermes.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Nai kota lelesun dea, hambu uma sosonggok esa soa-neu sira dewa Seus. Seus mana songgon mete-nita Paulus asa, boe ma neni bunggar ma leꞌa neni sapi mane moꞌok hida mai fo nae songgo-tanggu neu sara. Boe ma hatahori noꞌuk ka tungga mana songgo naa fo reu songgo-tanggu neu Lamatuak Yesus nedenun nara.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Tehuu neu ara bubuluk rae, hatahorir raa nau songgo-tanggu neu sara, boe ma Paulus no Barnabas ta rakaheik. De ara ralaik reni hatahori noꞌuk kara raa matan reu, boe ma ara sii sida sira mesa kasa badun nara, fo tao tanda rae sira ta rakaheik neu hata fo hatahorir raa sangga taok. Basa boe ma dua sara rakau rae,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Awii! Tao hata de ei tao talo ia? Ei boso duꞌa mae air ia dewa. Air ia, hatahori dae-bafok biasa sama leo ei boe. Ai ia mai fo mafada ei tutui malole esa. Ei muste masadea laꞌo ela ei dewam mara fo ta raena sosoak hata-hata. Ei muste fali mai tungga Manetualain, fo mana masodak tebe-tebe. Ana ndia nakadadadik lalai no dae-inak ia, no basa oe-isin lalaꞌen.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Numa lele uluk mai, hatahori nusa-nusak kara leo-laꞌo tungga kada sira hihii-nanau heli-helin. Manetualain oo ela sara talo naa boe.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Tehuu Lamatuak ta lilii tao tanda mata-matak kara, mita fo basa hatahori nusa-nusak kara bubuluk rae, Lamatuak naa, malole. Ana ndia nakonda udan fee ita. Ana ndia fee ita osi-lutun nara rabuna-boa no neulauk. Ana ndia fee ita nanaꞌa-nininuk, ma tao namahoko ita dalen nara.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Leo mae Paulus no Barnabas kaꞌi sara ena fo boso tao talo naa, tehuu hatahorir raa rasuu ralan seli fo nau reni sosonggok naa fee neu sara.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Faik naa, hambu hatahori Yahudi hida fo ruma kota Antiokia ma kota Ikonium mai reni kota Listra reu. Ara dudunggu hatahori noꞌuk kara raa fo tungga laban Lamatuak Yesus nedenun nara. Boe ma ara toko Paulus pake batu. Ara rae fama te maten ena, de leꞌa renin fo reu nggarin neni kota deak neu.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Tehuu Yesus hatahori kamaheren nara rambariik eko-feo Paulus, boe ma ana nambadeik. Basa boe ma ana maso fali neni kota dale neu. Neu beꞌe-main, boe ma ana no Barnabas laꞌok sama-sama reni kota laen reu, nade Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Numa Derbe, Paulus no Barnabas tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen. De hatahori noꞌuk ka ramahere neu Yesus. Basa boe ma dua sara fali reni Listra reu. Numa naa mai, ara fali reni Ikonium reu. Numa Ikonium mai, ara laꞌo rakandoo reni Antiokia nai profensi Pisidia reu.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Numa naa, ara kokolak ro hatahori mana tungga Yesus fo ratetea dalen nara. Ara fee nesenedak rae, “Toranoo nggara ein! Mete ma ita maso dadi teu Manetualain hatahorin, na, boso duꞌa mae ita ta hambu susa-sonak bali. Leo mae talo bee oo, ita muste hambu susa-sonak boe. Tehuu ita muste takatataka, fo tungga takandoo neu Yesus.” Dua sara ranori talo naa neu Yesus hatahorin nara marai kota naa.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Basa boe ma Paulus no Barnabas mulai sangga hatahorir fo soꞌuk kasa dadi reu malangga nai saranik kara esa-esak. Ara hule-haradoi ma puasa fo sangga bubuluk Lamatuak hihii-nanaun. Basa boe ma ara ndae liman nara ma hule-haradoi, fo soꞌuk hatahori fo Lamatuak dudu nalak naa ena, fo dadi neu saranik kara malanggan.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Basa boe ma Paulus no Barnabas laꞌo ela profensi Pisidia fo laꞌo rakandoo reni profensi Pamfilia reu.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ara losa kota esa, nade Perga. Ara tui-bengga Lamatuak Tutui Malolen numa naa. Basa boe ma ara laꞌo rakandoo, de ta dook ka bali, na, ara losa kota Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Numa naa, ara saꞌe ofak de fali reni kota Antiokia nai profensi Siria reu. Fai maneuk kara raa, Lamatuak Yesus hatahorin nara marai Antiokia naa ndia radenu ma loo lima sara reu Lamatuak fo Ana nanea natalolole sara. De hatematak ia Paulus asa rae fali fo tui saranik kara marai Antiokia rae, sira tao rabasa sira ue-osan ena.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Losa Antiokia, boe ma Paulus asa rakabubua rala Lamatuak hatahorin nara maruma naa. Boe ma ara tui no loa-narun basa hata fo Lamatuak tao neu sara ena. Rae, Lamatuak soi dalak ena fo hatahori ta Yahudir oo ramahere neu Yesus boe.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Basa boe ma Paulus no Barnabas leo dook ka ro Lamatuak Yesus hatahori kamaheren nara ruma naa.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.