Atos 14
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Paulus no Barnabas losa kota Ikonium, boe ma ara maso reni hatahori Yahudi uma huhule-haradoin reu. Numa naa, ara kokolak no loa-narun laꞌe-neu Manetualain Hara Lii Malolen, losa hatahori Yahudi noꞌuk ka ma hatahori nusa-nusak laen noꞌuk ka oo ramahere neu Lamatuak Yesus boe.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Tehuu numa naa, hambu hatahori Yahudi hida nemeheheren neu anggama Yahudi matea ndoos, de ara ta nau simbok Paulus asa kokolan. Boe ma ara dudunggu hatahori laen nara fo ara mburuk ralan seli neu hatahorir fo mana ramahere neu Yesus.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Tehuu Paulus asa ta ramataꞌu. Ara tui-bengga rakandoo Lamatuak Yesus Tutui Malolen neu see a mesan. Ara rafada rae, Lamatuak Yesus dalen neni soik soa-neu basa hatahorir. Ana oo fee koasa boe fo ara bisa tao tanda heran mata-matak kara, mita fo hatahori noꞌuk ka bubuluk rae, Lamatuak pake sara.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Boe ma hatahorir maruma kota naa rabaꞌe dadi reu bubuak dua. Bubuak esa tungga hatahori fo nemeheheren neu anggama Yahudi matea ndoos; ma esa bali na, ara tungga rahere rook Lamatuak nedenun nara. Hatahori bubuak kaduak kara raa rareresi rakandoo.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Boe ma hambu hatahori Yahudi hida fo nemeheheren neu anggama Yahudi matea ndoos rala harak ro hatahori laen nara ma sira malanggan nara boe, fo rakasususak Lamatuak nedenun nara. Ara oo rae toko Paulus asa renik batu boe.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Tehuu hambu hatahori nafada Paulus asa nae, hambu hatahori bubuak esa rae tao manggarauk neu sara. Boe ma ara ralai reu sangga sodak numa profensi Litonia, nai kota Listra, kota Derbe ma nggoro matia-taik kara marai naa.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Numa naa ara oo tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen boe.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Paulus no Barnabas losa kota Listra, boe ma ratonggo ro touk esa. Ndia ein dua sara kekok mulai numa inan bonggi henin mai. De ana bei ta laꞌok nita.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Hatahori naa nanggatuuk fo nenene Paulus tutuin. Basa boe ma Paulus mete nakateteek kana, ma duꞌa nae, “Hatahori ia nemeheheren bisa tao nahai hedin!”
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 De Paulus nanggoun nae, “Kaꞌa! Mambariik leo!” Hatahori naa namanene nala naa, boe ma ana fotar nambadeik memak, de ana mulai laꞌo-laꞌo.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Neu hatahorir mete-rita Paulus tao talo naa, boe ma basa sara nado bafan nara bese mboo. De ara kokolak pake sira dedeꞌa Likonian rae, “Ei nenene dei! Hatahori dua iar, dewar ndia konda mai nai dae-inak pake hatahori dae-bafok ao-inan!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Hatahorir raa kokolak talo naa, nahuu ara rae fama te Barnabas naa, sama leo sira dewan esa, nade Seus. Ma Paulus fo soa kokolak, ara rae fama te ndia naa, dewa Hermes.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Nai kota lelesun dea, hambu uma sosonggok esa soa-neu sira dewa Seus. Seus mana songgon mete-nita Paulus asa, boe ma neni bunggar ma leꞌa neni sapi mane moꞌok hida mai fo nae songgo-tanggu neu sara. Boe ma hatahori noꞌuk ka tungga mana songgo naa fo reu songgo-tanggu neu Lamatuak Yesus nedenun nara.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Tehuu neu ara bubuluk rae, hatahorir raa nau songgo-tanggu neu sara, boe ma Paulus no Barnabas ta rakaheik. De ara ralaik reni hatahori noꞌuk kara raa matan reu, boe ma ara sii sida sira mesa kasa badun nara, fo tao tanda rae sira ta rakaheik neu hata fo hatahorir raa sangga taok. Basa boe ma dua sara rakau rae,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Awii! Tao hata de ei tao talo ia? Ei boso duꞌa mae air ia dewa. Air ia, hatahori dae-bafok biasa sama leo ei boe. Ai ia mai fo mafada ei tutui malole esa. Ei muste masadea laꞌo ela ei dewam mara fo ta raena sosoak hata-hata. Ei muste fali mai tungga Manetualain, fo mana masodak tebe-tebe. Ana ndia nakadadadik lalai no dae-inak ia, no basa oe-isin lalaꞌen.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Numa lele uluk mai, hatahori nusa-nusak kara leo-laꞌo tungga kada sira hihii-nanau heli-helin. Manetualain oo ela sara talo naa boe.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Tehuu Lamatuak ta lilii tao tanda mata-matak kara, mita fo basa hatahori nusa-nusak kara bubuluk rae, Lamatuak naa, malole. Ana ndia nakonda udan fee ita. Ana ndia fee ita osi-lutun nara rabuna-boa no neulauk. Ana ndia fee ita nanaꞌa-nininuk, ma tao namahoko ita dalen nara.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Leo mae Paulus no Barnabas kaꞌi sara ena fo boso tao talo naa, tehuu hatahorir raa rasuu ralan seli fo nau reni sosonggok naa fee neu sara.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Faik naa, hambu hatahori Yahudi hida fo ruma kota Antiokia ma kota Ikonium mai reni kota Listra reu. Ara dudunggu hatahori noꞌuk kara raa fo tungga laban Lamatuak Yesus nedenun nara. Boe ma ara toko Paulus pake batu. Ara rae fama te maten ena, de leꞌa renin fo reu nggarin neni kota deak neu.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Tehuu Yesus hatahori kamaheren nara rambariik eko-feo Paulus, boe ma ana nambadeik. Basa boe ma ana maso fali neni kota dale neu. Neu beꞌe-main, boe ma ana no Barnabas laꞌok sama-sama reni kota laen reu, nade Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Numa Derbe, Paulus no Barnabas tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen. De hatahori noꞌuk ka ramahere neu Yesus. Basa boe ma dua sara fali reni Listra reu. Numa naa mai, ara fali reni Ikonium reu. Numa Ikonium mai, ara laꞌo rakandoo reni Antiokia nai profensi Pisidia reu.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Numa naa, ara kokolak ro hatahori mana tungga Yesus fo ratetea dalen nara. Ara fee nesenedak rae, “Toranoo nggara ein! Mete ma ita maso dadi teu Manetualain hatahorin, na, boso duꞌa mae ita ta hambu susa-sonak bali. Leo mae talo bee oo, ita muste hambu susa-sonak boe. Tehuu ita muste takatataka, fo tungga takandoo neu Yesus.” Dua sara ranori talo naa neu Yesus hatahorin nara marai kota naa.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Basa boe ma Paulus no Barnabas mulai sangga hatahorir fo soꞌuk kasa dadi reu malangga nai saranik kara esa-esak. Ara hule-haradoi ma puasa fo sangga bubuluk Lamatuak hihii-nanaun. Basa boe ma ara ndae liman nara ma hule-haradoi, fo soꞌuk hatahori fo Lamatuak dudu nalak naa ena, fo dadi neu saranik kara malanggan.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Basa boe ma Paulus no Barnabas laꞌo ela profensi Pisidia fo laꞌo rakandoo reni profensi Pamfilia reu.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ara losa kota esa, nade Perga. Ara tui-bengga Lamatuak Tutui Malolen numa naa. Basa boe ma ara laꞌo rakandoo, de ta dook ka bali, na, ara losa kota Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Numa naa, ara saꞌe ofak de fali reni kota Antiokia nai profensi Siria reu. Fai maneuk kara raa, Lamatuak Yesus hatahorin nara marai Antiokia naa ndia radenu ma loo lima sara reu Lamatuak fo Ana nanea natalolole sara. De hatematak ia Paulus asa rae fali fo tui saranik kara marai Antiokia rae, sira tao rabasa sira ue-osan ena.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Losa Antiokia, boe ma Paulus asa rakabubua rala Lamatuak hatahorin nara maruma naa. Boe ma ara tui no loa-narun basa hata fo Lamatuak tao neu sara ena. Rae, Lamatuak soi dalak ena fo hatahori ta Yahudir oo ramahere neu Yesus boe.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Basa boe ma Paulus no Barnabas leo dook ka ro Lamatuak Yesus hatahori kamaheren nara ruma naa.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.