2 Coríntios 8

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Toranoo susue nggara ein! Ai hihiin ei malela Manetualain dale susuen fo Ana natudun neu saranik kara marai profensi Makedonia ena.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Leo mae ara hambu susa-sonak ma tuni-ndenik manahetak, tehuu dalen nara mbena sau-sau rakandoo. Huu naa de, leo mae sira mesa kasa hata taak kara, tehuu ara bei fee sira doin noꞌun seli no dale lolo-laok, fo doi-sou hatahori kamaherek laen mana hambu susa-sonak kara.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Au mesa ngga bisa tui ae, ara fee basa-basan fo ara bisa fee. Boe ma ara fee tamba lena heni naa bali. Ta hambu esa nakasetik kasa.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Sira mesa kasa ndia roke no tebe-tebe, mita fo ai soi dalak fee sara. No dalak naa, ara bisa haꞌi rala babaꞌek, fo doi-sou hatahori kamaherek fo mana hambu susa-sonak marai Yerusalem.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Fai bakahulun, ai mamahena ara nau tao talo ia, tehuu hata fo ara taok naa, lena heni hata fo ai mamahenak! Kaesan, ara loo lima aon nara reu ita Lamatuan. Kaduan, ara kokolak bali rae, “Ai nau loo lima ai aon nara fo maono-lalau ei, nahuu ia tungga Manetualain hihii-nanaun.”
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 No saranik kara marai Makedonia fee netuduk talo naa, huu naa de ai moke fo Titus fali neni ei marai Korentus neu bali, mita fo ei oo bisa doi-sou Lamatuak hatahorin mana hambu susa-sonak marai Yerusalem boe. Huu fai bakahulun, ana ndia mulai naduduru doik fee sara. De hatematak ia, ai moke fo ana bisa tao natetu do nakadaik ei uem doi-sou hatahori.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Ei leleo-lalaꞌom soa-neu Lamatuak memak neulaun seli. Haꞌi netuduk leo: ei nemeheherem, matea; ei kokolam fo matetea hatahori dalen, neulauk; ei bubuluk noꞌuk ka laꞌe-neu Lamatuak; ei dale team mandema; ma ei sue-lai malan seli neu ai. Huu naa de au nau fo ei oo, doi-sou Lamatuak hatahorin mana hambu susa-sonak no fee doik noꞌun seli boe.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Au ta parenda ei marai Korentus fo fee doik noꞌun seli, tehuu au kada ae fora ei. Huu hatahori saranik kara marai Makedonia nau doi-sou sara ena. Dadi no dalak ia, ei oo bisa matudu, ei sue-lai tebe-tebe neu hatahori mana susa-sonak kara boe.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Ei bubuluk ena mae, ita Lamatuan Yesus Karistus, natudu Ndia dale susuen neu ei ena. Fai bakahulun Ana sama leo hatahori kamasuꞌik. Tehuu Ana here fo dadi neu hatahori hata taak fo tulun ei, mita fo ei bisa dadi mamasuꞌi nai dedeꞌak noꞌuk ka.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Teu maneuk kara, ei mulai maduduru doik fee sara ena. Ei ta fee kada doik ka mesan, tehuu ei oo doi-sou sara numa ei dalem mara mai boe. Dadi tungga au, ei muste tao talo ia:
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Fai bakahulun, ei nau doi-sou Lamatuak hatahorin mana hambu susa-sonak marai Yerusalem naa ena. Dadi hatematak ia, fee mabasa hata fo ei maketu mala mae doi-sou ena. Ma ei mabeꞌi fee desi hata, na, feen leo. Tehuu nenenin lenak ndia, fee no dale dere-dere hiek.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Huu mete ma ita fee no dale dere-dere hiek tungga desi hata fo ita tabeꞌi fee, na, naa oo malole boe. Numa kada ita mai leo. Hatahori boso fee no nekesetik, hata fo neu ko tao nakasususak kana.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Au duduꞌang ta ae tao amabera ei, mita fo hatahori laen namadaꞌu. Tehuu au duduꞌang, ita basa ngga lemba-tasaa sama-sama sira susa-sonan.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Hatematak ia ei hambu lenak, ma sira ta mandaik. Doo-doo te ara oo bisa bala boe, mete ma ei ta hambu dai. No dalak naa, ita bisa lemba-tasaa sama-sama.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Naa, sama leo Manetualain Susura Malalaon surak nae,
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Au oke makasi neu Manetualain, nahuu Ana ndia fufudi-kokoe Titus fo nau tulun ei, sama leo au nau tulun ei.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Memak ai moke fo ana neti tiro-dangga ei. Naa te, naa oo ndia hihii heli-helin boe. Huu naa de Titus mesa kana ndia nae neti tulun ei, ta huu au nonokeng.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Tehuu ana ta neti mesa kana. Ai oo madenu ai toranoon esa ena, fo neti sama-sama noon boe. Basa saranik kara marai iar ralela hatahori ia, nahuu ana naue-osa fafandek lima-ein ena, fo nafada hatahorir laꞌe-neu Lamatuak Hara Lii Malolen.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Saranik malanggan nara oo here ralan fo laꞌok sama-sama no ai boe, fo tulun ai nai ai ue-osa neulaun ia. Ai makalalaꞌok ue-osa ia, fo matudu ita Lamatuan ta neni babanggan, ma tao neulauk soa-neu hatahori mana susa-sonak marai Yerusalem.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Ai sangga dalak tao hata fo tetebes, mita fo ta hambu hatahori fo bisa nakasasaꞌek salak neu ai nae, ai ta maue-osa tebe-tebe neu ai toꞌu meni doik fee hatahori mana toꞌak kara.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ai maote fo tao hata fo tetebes numa ai dale lolo-laon mai, nai Lamatuak matan ma nai hatahorir matan boe.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Hambu toranook esa bali, ai madenun neti sama-sama no Titus sara fo toꞌu reni doik naa. Ai parisa malan laꞌe noꞌuk ka ena. De ai bubuluk ena mae, ana nau naue-osa fafandek lima-ein soa-neu ei. Ana dere-dere hiek talo naa, nahuu ana bubuluk ena nae, ei tao hata fo tetebes.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Mete ma hambu hatahorir ratane laꞌe-neu Titus, na, mafada sara mae, Titus naa, au toranoong fo naue-osa no au nakandoo soa-neu ei. Mete ma hatahorir ratane laꞌe-neu hatahori laen mana nau tungga Titus laꞌok naa reti, na, mafada sara mae, hatahori kamaherek kara marai mamana laen oo here rala sara boe, fo ara tungga toꞌu doik ia, reni Yerusalem reti. Ara rahani a nai Korentus ena fo rae reti. Titus sama-sama no sara. Basa sara neu ko ratudu Karistus ta neni babanggan talo naa.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Dadi ei muste matudu susue-lalaim neu hatahorir fo mana toꞌu reni doik naa. Ma ei oo matudu sara, tao hata de ai hii kokolak maloloa bafan laꞌe-neu ei boe. No dalak naa, hatahori kamaherek maruma saranik marai bee a mesan mai, bubuluk tebe-tebe rae, ei sue sara.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.