2 Coríntios 6
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Huu ai maue-osa sama-sama mia Lamatuak, ai nau manori-mafada ei talo ia: Manetualain natudu Ndia dale susuen noꞌun seli neu ei ena. Dadi ei boso simbo mala Ndia dale susuen no kada hie-hie a mesan.
1 Como cooperadores de Deus, suplicamos a vocês que não recebam em vão a graça de Deus.
2 Boso lilii-ndondou Ndia Susura Malalaon surak nae,
2 Pois Deus diz: “No tempo certo, eu o ouvi; no dia da salvação, eu lhe dei socorro”. De fato, agora é o “tempo certo”. Hoje é o dia da salvação!
3 De ai nau manea matalolole ai aon fo tao ai ue-osan no kada ndoos leo. Huu ai ta nau dadi miu kai-baak soa-neu hatahori fo mana nae neni Lamatuak eno-dala ndoon mai. Ma ai oo nau kokolak ndoos boe, mita fo hatahorir boso kokolak rakabobook ai nade malolen.
3 Vivemos de forma que ninguém tropece por nossa causa, nem tenha motivo para criticar nosso ministério.
4 Basa-basan fo ai taok, ai maote tebe-tebe fo matudu mae, air ia, Manetualain hatahori mana maue-osa neulaun. Dadi leo mae ai hambu susa-sonak, doidosok do, leo-laꞌo nai mue-anggik taladan, na, ai makatataka makandoo leo.
4 Em tudo que fazemos, mostramos que somos verdadeiros servos de Deus. Suportamos pacientemente aflições, privações e calamidades de todo tipo.
5 Ai oo makatataka makandoo neu hambu popoko-fefembak boe, neu ara tee ai meni bui miu, neu hatahorir tao nemuek, neu maue-osa fafandek lima-ein, neu ta bisa sunggu, ma neu mameda ndoe.
5 Fomos espancados e encarcerados, enfrentamos multidões furiosas, trabalhamos até a exaustão, suportamos noites sem dormir e passamos fome.
6 Ai oo makatataka mia dale lolo-laok boe. Ai bubuluk noꞌuk ka laꞌe-neu Manetualain. Ai makatataka ma dale naruk. Ai tao hata fo neulauk neu hatahori. Ai fee lelak fo Manetualain Dula-dalen koladu ai. Ai oo sue-lai tebe-tebe neu hatahori ma ta dea-matak boe.
6 Mostramos quem somos por nossa pureza, nosso entendimento, nossa paciência e nossa bondade, pelo Espírito Santo que vive em nós e por nosso amor sincero.
7 Neu ai kokolak, ai kokolak hata fo tetebes, ma ai ta malela kokolak bafa rouk. Ai oo simbo mala koasa numa Manetualain mai boe, fo tao dedeꞌa neulauk. Naa, sama leo ai dadi soldadu, mana toꞌu tee-tandek mandaik numa Manetualain mai, fo ai matati laban musu, ma ai ta neni senggik.
7 Proclamamos a verdade fielmente, e o poder de Deus opera em nós. Usamos as armas da justiça, com a mão direita para atacar e com a mão esquerda para defender.
8 Ai oo makatataka boe, leo mae hatahorir ratudu hada-horomatak neu ai, do, ara kokolak rakabobook ai naden; leo mae ara kokolak rakatutudak ai, do, ara ranea ai nade malolen; leo mae hatahorir kokolak bafa rouk rae, ai kedi-ira mala hatahorir, do, ara kokolak rae, hambu ai kokolak tetebes.
8 Servimos quer as pessoas nos honrem, quer nos desprezem, quer nos difamem, quer nos elogiem. Somos chamados de impostores, apesar de sermos honestos.
9 Hambu ketuk ta ralela ai. Tehuu hambu noꞌuk ka ralela ai naden. Ela baꞌuk ka ai mate laꞌe noꞌuk ka ena, tehuu ai oo bei masoda makandoo boe. Ara hukun berak ai laꞌe noꞌuk ka, tehuu ai oo ta mate-mate boe.
9 Somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem conhecidos. Vivemos à beira da morte, mas ainda estamos vivos. Fomos espancados, mas não mortos.
10 Leo mae ai mameda berak, tehuu ai dalen oo mbena sau-sau nakandoo boe. Leo mae ai ta maena doik, tehuu ai tao mala hatahori noꞌuk ka ramasuꞌi nai dalen dale. Naa, sama leo ai ta maena hata esa boe na, tehuu ai oo hambu basa-basan boe.
10 Nosso coração se entristece, mas sempre temos alegria. Somos pobres, mas enriquecemos a muitos outros. Não possuímos nada e, no entanto, temos tudo.
11 Ai kokolak ledo-ledo neu ei marai kota Korentus. Ai oo sue-lai ei tebe-tebe boe.
11 Queridos coríntios, falamos a vocês com toda honestidade e lhes abrimos o coração.
12 Ai matudu ai susue-lalain neu ei ena, ma ta makatataak kana. Tehuu ei makatataak ei susue-lalaim neu ai.
12 Não falta amor da nossa parte, mas vocês nos negaram seu afeto.
13 Dadi au nau fee nenori-nefadak neu ei, sama leo ei dadi miu au anang nggara. Malole lenak ei sue ai ma boso makatataak kana.
13 Peço que retribuam esse amor como se fossem meus próprios filhos. Abram o coração para nós!
14 Boso neka-lili mia hatahori fo ta mana namahere Karistus. Huu ei ta sama. Hatahori kamaherek fo mana leo-laꞌo ndoos, ta dalek esa no hatahori fo mana laban Lamatuak, de ta nandaa mete ma ara soba raote tebe-tebe fo raue-osa sama-sama. Hatahori dale malole no hatahori dale ta malole, ta randaa dadi nonook ei laꞌok esa. Naa, sama leo manggaledok ta bisa babalik no makiuk.
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Como pode a justiça ser parceira da maldade? Como pode a luz conviver com as trevas?
15 Karistus ta bisa nala harak no nitur malanggan, hetu? Ma hatahori fo ta mana namahere neu Manetualain ta hambu babaꞌe-babatik sama-sama no hatahori fo mana namahere neu Ndia.
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o diabo? Como alguém que crê pode se ligar a quem não crê?
16 Ei duꞌa talo bee, ee? Ndondoon naa, ei duꞌa mae, ei bisa maso meni Manetualain uma huhule-haradoin miu fo makaluku-makatele neu Ndia dei, dei fo maso meni uma sosonggok miu bali fo moke-hule mbali bua sosonggok kara, do? Ta nandaa, hetu! Huu Lamatuak naa, Manetualain mana masodak. Ana oo dadi neu ita Lamatuan boe. Ma ita dadi teu Ndia uma huhule-haradoin ena, nahuu Ana leo nai ita dalen dale. Manetualain surak nai Ndia Susura Malalaon ena nae,
16 E que união pode haver entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos o templo do Deus vivo. Como ele próprio disse: “Habitarei e andarei no meio deles. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Dadi tao leo Lamatuak surak nae,
17 Portanto, afastem-se e separem-se deles, diz o Senhor. Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei.
18 Au nau dadi uu ei Amam;
18 Eu serei seu Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas, diz o Senhor Todo-poderoso”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.