2 Coríntios 2

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dadi au mesa ngga ndia aketu ae, au bei ta nau uu tiro-dangga ei, mita fo basa hatahorir dalen nara hae rameda berak.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Mete ma au tao ala ei dalem berak, na, see bali ndia neu ko tao au daleng namahoko? Kada ei mesa ngga. Tehuu mete ma au mai hatematak ia, au tao ei dalem sona.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Huu naa de au surak susurak bei lai-laik naa ae, au bei ta dadi uni ei neti. Au bei ahani taak, mita fo ei makandolu mala ei dedeꞌam dei. De mete ma au dadi mai, na, au hae ameda berak, nahuu ei dedeꞌam mara. Ndondoon ndia, eir ia, ndia tao au daleng namahoko. Au alela ei basa ngga. Dadi au amahere tebe-tebe, mete ma au daleng namahoko, na, ei dalem mara oo ramahoko talo naa boe.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Neu au surak susurak bei lai-laik naa fee ei, au ameda susa ma daleng berak. Au oo buꞌi amatani alan seli boe. Tehuu au surak talo naa, mita fo ei bisa malela au susueng neu ei. Au ta surak dedeꞌak naa, fo tao ala ei mameda susa.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Nai ei saranim manai naa, hambu hatahori esa tao nala hatahori noꞌuk ka dalen sona. Au oo sona boe, nahuu hatahori naa tatao-nonoꞌin. Naa te ndia tatao-nonoꞌin naa, memak ta talalu laꞌe-ndaa au, tehuu naa laꞌe-ndaa lenak soa-neu ei ketuk.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Au hae kokolak noꞌuk ka bali. Huu noꞌuk ka numa ei mai kaꞌi-oren, de ana hahae ena.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Dadi hatematak ia, ei muste lilii heni ndia salan, boe ma ei muste kokolak matalolole mian. Boso losak mopo ndia dale tean.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Huu naa de au oke fo ei makabua sama-sama, fo taon namahere tebe-tebe nae, ei sue ndia.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Au surak au susurang bei lai-laik naa, fo ae fora ei. Huu au nau bubuluk, mete ma ei tao tebe-tebe tungga basa hata fo au parenda neu ei.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Mete ma ei ta mambeda dalek bali, ma lilii heni hatahori salan, na, au oo tungga hata fo ei maketun ena boe. Mete ma hambu ndia salan fo parluu au lilii henin, na, au oo lilii heni hatahori naa salan boe. Au tao talo naa nai Karistus matan, fo dadi neu netuduk neulauk soa-neu ei.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Huu au ta hii nitur malanggan ike nala ita, do, nasenggi ita. Ita muste talela ndia nanae manggenggeon nara. Dadi boso mamanggonggoak kana, ee!
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Fai bakahulun, neu au uni kota Troas uu, fo anori hatahorir laꞌe-neu Karistus Hara Lii Malolen naa, Lamatuak nasosoi dalak soa-neu au numa naa.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Tehuu au daleng ta namaneu, nahuu au ta atonggo ua au toranoong Titus numa naa. Basa boe ma au ateꞌa mbali hatahori kamaherek kara marai Troas, de au laꞌo uni profensi Makedonia uu.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Tehuu leo mae au nai bee a mesan, au oke makasi noꞌuk ka neu Manetualain. Huu Karistus natati laban dedeꞌa manggarauk kara, basa de Ana nasenggi sara ena, ma ita oo takaesa to Ndia boe. Huu naa de Manetualain natudu nakandoo nae, ita iar Ndia hatahorin nara. Dadi, neu ita tafada hatahorir laꞌe-neu Karistus, naa sama leo boo menik esa fo basa hatahorir bisa hae ralan.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 — ausente —
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Masaneda, huu air ia, ta sama leo hatahori laen, mana kada fee nenorik laꞌe-neu Manetualain Dedeꞌa-kokolan mita fo ara sangga nanalak, sama leo ara danggan pake Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Taa! Mete ma ai kokolak, basa hatahorir bisa mete-rita no ledo-ledo rae, ai fee nenorik no dale lolo-laok. Ai kokolan naoka numa Manetualain mai. Ma ai leleo-lalaꞌon nara rakaesa ro Karistus.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.