João 4
Esa Leedap Ena Banlam (TVT) vs VC
1 Joon liphante loong nang ih Jisu ih juutem ehan japtem rum arah Pharisi loong ih japchaat rumta. (
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Amimiidi bah, Jisu heteewah ih wasiit taan uh tatem rumta; heliphante loong ih luulu juutem rumta.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Eno Jisu ih erah baatmui rumta ah japchaat ano Judia nawa doksoon ano Galili ni ngaak wangta;
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 heh wang ih adoh Samaria lam ih wangte jaatjaat angta.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Heh Samaria ni Sikar samnuh adi wang taha, erah hah ah Jaakob ih heh sah Josep suh kota phek dowa ih haloh tah angta.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jaakob naatbeng ah erah di angta, eno enaang ih ano Jisu lam ni erah re adi naangtongta. Erah tokdi rangnithung angta.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Samariate minuh nusiit ju khoot wang kohaano, Jisu ih baatta, <<Ngah suh ju ah jok thuk weehang.>> (
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Heliphante loong ah erah pootdi samnuh ni phaksat jamriik karumta.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Minuh rah ih ngaak liita, <<An Jehudi nok hah, ngah ah Samaria nok hah —eno an ih nga jiin nawa joong mamah mi sujok hang?>> (Jehudi loong ah ih Samariate ih maak ha huuikhaak ah tami room maakka)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jisu ih liita, “Rangte ih tiimjaat koha erah ah jat ubah nyia an jiin nawa joong sukjokte warah jattu bah, an ih suk ih thengtu, eno heh ih an suh roidong ju ah kottheng taho.>>
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Minuh ah ih liita, <<Chuupha,” <<an jiinni joongpi theng uh amuh, eno naatbeng ah uh echoong dook. An ih erah roidong ju ah manawa ma choh uh?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Arah naatbeng ah sengte sengwah Jaakob ih kohe rah; helui hemaan, heh sah loong nyia heteewah ih arah jok dowa. Jaakob nang ih elong ngeh nakmok thun uh, emah nih mokthun hu?>>
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jisu ih erah nuh asuh liita, <<O ih arah ju ah jok ah heh joongle ih we le e ah,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 enoothong ngah ih koh angrah ju ah jok abah mabah uh joongle ih takah we leeka . Ngah ih koh angrah ju abah heh roidong juumik eh hoon ah eno erah juumik rah ih roidong ju ah koh ano lathoon roidong ah koh ah.>>
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 <<Chuupha<< minuh rah ih liita, <<erah joong ah ngasuh kohang! Enooba ngah joongle ih mabah uh takah leekang, arah doh joong khoot uh takah raarang ang ah.>>
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jisu ih baatta, <<An miwah poonkah uh,” eno <<ngaakwang ho.>>
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 <<Nga miwah tajeeka,” erah nuh rah ih ngaak baatta.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Amadi tuk ih wabangnga suh nooklu, eno amadi o damdi tonglu erah uh amiisak di an miwah tah angka. An ih amiitiit ah ju baat halang.>>
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 <<Chuupha ngah ih jat ih hala, an khowah,” minuh ah ih ngaak liita.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Sengwih sengte Samaria nok hah loong ah ih arah kong adi Rangte kah soomtu rumta, enoothong Jehudi sen loong ah ih seng subah Jerusalem hah nah soomtu theng ngeh liihan.>>
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jisu ih erah nuh asuh baatta, <<An ih nga jeng ah hanpi hang, saapoot jaasiit thok eha mina loong ah ih Jerusalem nah adoleh arah kong adoh Hewah rang lasoom thang ih tong rum arah ah.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Samriate sen loong ah ih o rangsoom han amiimi tajatkan; enoothong seng Jehudi nok hah ih bah jat ehi o rangsoom hi erah ah, tiimnge liidi khopiiroidong ah Jehudi nawa ra hala.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Enoothong saapoot thok eha amadi jen thok e hala, tiimtok doh mina loong ah ih Rangte Chiiala chaan nawa ih Hewah ah amiisak di mamah ah erah likhiik ih phoongpha adoh, heh ih mamah ih thunha erah tenthun jun ih phoongpha ah.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Rangte ah Chiiala, eno mina loong ah ih Chiiala jun ebah heh mamah ah erah likhiik ih somtu rum ah.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Minuh ah ih Jisu suh baatta, <<Ngah ih jat ehang Kristo ah erak eha, eno Heh raaha doh, jirep ah baat ehe.>>
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jisu ih ngaak baatta, <<Erah liihu ah ngah hanih, amadi an damdi o waan hala warah ah.>>
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Erah pootdi Jisu liphante loong ah ngaakwang e rum taha, eno minuh damdi roongwaan ah japtup rum ano rapne ih paatja rumta. Enoothong neng loong dowa o ih uh minuh asuh tali rumta, <<an ih tiimjih jamhu ngeh ih uh tali rumta?>> Adoleh Jisu suh uh tacheng rumta, <<an arah nuh ah damdi tiimnge roongwaan lu ngeh ah?>>
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Eno minuh rah ih heh joong khoot tek ah thinhaat ano samnuh ni ngaak wangta, eno erah dowa miloong asuh baatwan rumta,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 <<Nga roidong di jirep reeraang tang erah dok baat halang mih ah sok ra thaak han. Heh Kristo ah ma angja oh?>>
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Erah thoidi erah samnuh dowa dokkhoom rum ano Jisu jiinni karumta.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Erah saapoot adi hehliphante loong ah ih Jisu lasih joh rumta, <<Nyootte, tiim ah tiim phaksah uh!>>
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Enoothong Jisu ih ngaakbaat rumta, <<Nga jiinni phaksat theng eje eno sen ih erah tiit ah tajatkan.>>
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Erah thoidi heliphante loong ah neng jaachi ni phang chengmui rumta, <<Heh suh o ih bah uh phaksat pi tam ih kaat rum taha?>>
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jisu ih li rumta, <<nga phaksat ah langla nga daapkaatte warah ih mootkaat baat halang ah thoon pakna reeraang theng nyia boichaat theng.>>
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Sen tiitthaak ni eje, ‘Chamkhan suh la baji tongla.’ Enoothong ngah ih baat rumhala, phek ah rapniine ih sok an; chamloong ah amadi khan esuh jen men ela!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 O mina ih chamkhanha erah suh kot eha nyia lathoonka roidong cham ah lomkhan thuk ha; erah thoidoh o ih wenha nyia o ih khanha nengnyi eroom ih tenroon ang ah.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Tiitthaak ah amiisak, ‘Wasiit ih wen eha, wasiit ah ih khan eha.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Sen loong marah phek adi tamoh katan erah dowa khan kaat thuk rumhala; erah di wahoh mokata, eno neng mokata dowa sen ih dakchoh an.>>
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Erah samthung adi songtongte Samariate hantek ih minuh ah ih baatrum kano Jisu ah hanpi ih rumta, <<Ngah reeraang tang jirep ah dokbaat tahang.>>
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Eno Samariate loong ah Jisu taang ni wangrum haano, neng damdoh roongtong suh heh lasih jorumta, eno erah ni Jisu ah saanyi tongthiinta.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Heh tiitkhaap ah chaat rum ano hantek ih we boot hanpi rumta,
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 eno minuh asuh li rumta, <<Seng ih hanpi ehi, an jeng chaat raang ih tahanpiike, enoothong seng teeteewah ih heh jeng ah chaat enooba hanpi hi, seng ih jat ehi amiisak heh ah mongrep puipangte.>>
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Erah ni saanyi tongthiin ano Jisu Galili ni dokkhoom wangta.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Jisu heh teeteewah ih baatta, <<Khowah loong ah nengdeek nengkaan ni tachoom joka.>>
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Jisu Galili ni thok adi, erah dowa miloong ah ih jengse banra rumta, tiimnge liidi Khopi Kuwaang adi neng loong ah Jerusalem ni karumta adoh kuwaang adi jaatrep reeraangta loong ah neng ih japtup ih rumta.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Eno Jisu ah Galili hah Kaana samthung adi ngaakwangta, maradi heh ih joong ah kham eh lek hoonthukta hah adi ah. Erah ni apit ni mootte saahaap wasiit angta eno heh sah ah langkoleh Keparnam ni khoisat angta.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Judia nawa Galili ni Jisu kaat ah japchaat ano erah warah Jisu jiinni wangta, eno heh sah khoisat deesiit Keparnam nah kaat weetheng ngeh ih baat wanta, erah sah ah tek nanah ih satta.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Jisu ih heh suh baatta, “Sen ih paatjaajih latup kanbah o ih uh tahanpi kan”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 “Chuupha,” saahaap ih ngaak baatta, “Nga sah maangti kaadoh wakra weeho.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jisu ih heh suh baatta, <<Kah uh, an sah ething ang ah!>>
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Heh nok ni ngaak kah adi heh laksuh loong ah lamni chomui rum ano baat rumta, <<An sah bah ese joh, thingtong e ah!>>
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Heh ih cheng rumta tiim saapoot di heh sah ah deeta, eno ngaakbaat rumta. <<Miinnyah rangnithung lidi saapak esiit di heh khoisat ah deeta.>>
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Eno hewah ah ih erah saapoot adi Jesu ih <<An sah ah ething<< ngeh ih baatta rah dokthunta. Erah thoidi neng jaatang changtom ih hanpi rumta.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Judia nawa Galili ni kaat lidi Jisu ih epaatjaajih reeraang ah taknyi noisokta.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.