João 4

Esa Leedap Ena Banlam (TVT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Joon liphante loong nang ih Jisu ih juutem ehan japtem rum arah Pharisi loong ih japchaat rumta. (
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Amimiidi bah, Jisu heteewah ih wasiit taan uh tatem rumta; heliphante loong ih luulu juutem rumta.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Eno Jisu ih erah baatmui rumta ah japchaat ano Judia nawa doksoon ano Galili ni ngaak wangta;
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 heh wang ih adoh Samaria lam ih wangte jaatjaat angta.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Heh Samaria ni Sikar samnuh adi wang taha, erah hah ah Jaakob ih heh sah Josep suh kota phek dowa ih haloh tah angta.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jaakob naatbeng ah erah di angta, eno enaang ih ano Jisu lam ni erah re adi naangtongta. Erah tokdi rangnithung angta.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Samariate minuh nusiit ju khoot wang kohaano, Jisu ih baatta, <<Ngah suh ju ah jok thuk weehang.>> (
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Heliphante loong ah erah pootdi samnuh ni phaksat jamriik karumta.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Minuh rah ih ngaak liita, <<An Jehudi nok hah, ngah ah Samaria nok hah —eno an ih nga jiin nawa joong mamah mi sujok hang?>> (Jehudi loong ah ih Samariate ih maak ha huuikhaak ah tami room maakka)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jisu ih liita, “Rangte ih tiimjaat koha erah ah jat ubah nyia an jiin nawa joong sukjokte warah jattu bah, an ih suk ih thengtu, eno heh ih an suh roidong ju ah kottheng taho.>>
10 Jesus respondeu:
11 Minuh ah ih liita, <<Chuupha,” <<an jiinni joongpi theng uh amuh, eno naatbeng ah uh echoong dook. An ih erah roidong ju ah manawa ma choh uh?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Arah naatbeng ah sengte sengwah Jaakob ih kohe rah; helui hemaan, heh sah loong nyia heteewah ih arah jok dowa. Jaakob nang ih elong ngeh nakmok thun uh, emah nih mokthun hu?>>
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jisu ih erah nuh asuh liita, <<O ih arah ju ah jok ah heh joongle ih we le e ah,
13 Jesus respondeu:
14 enoothong ngah ih koh angrah ju ah jok abah mabah uh joongle ih takah we leeka . Ngah ih koh angrah ju abah heh roidong juumik eh hoon ah eno erah juumik rah ih roidong ju ah koh ano lathoon roidong ah koh ah.>>
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 <<Chuupha<< minuh rah ih liita, <<erah joong ah ngasuh kohang! Enooba ngah joongle ih mabah uh takah leekang, arah doh joong khoot uh takah raarang ang ah.>>
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jisu ih baatta, <<An miwah poonkah uh,” eno <<ngaakwang ho.>>
16 Jesus disse:
17 <<Nga miwah tajeeka,” erah nuh rah ih ngaak baatta.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Amadi tuk ih wabangnga suh nooklu, eno amadi o damdi tonglu erah uh amiisak di an miwah tah angka. An ih amiitiit ah ju baat halang.>>
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 <<Chuupha ngah ih jat ih hala, an khowah,” minuh ah ih ngaak liita.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Sengwih sengte Samaria nok hah loong ah ih arah kong adi Rangte kah soomtu rumta, enoothong Jehudi sen loong ah ih seng subah Jerusalem hah nah soomtu theng ngeh liihan.>>
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jisu ih erah nuh asuh baatta, <<An ih nga jeng ah hanpi hang, saapoot jaasiit thok eha mina loong ah ih Jerusalem nah adoleh arah kong adoh Hewah rang lasoom thang ih tong rum arah ah.
21 Jesus respondeu:
22 Samriate sen loong ah ih o rangsoom han amiimi tajatkan; enoothong seng Jehudi nok hah ih bah jat ehi o rangsoom hi erah ah, tiimnge liidi khopiiroidong ah Jehudi nawa ra hala.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Enoothong saapoot thok eha amadi jen thok e hala, tiimtok doh mina loong ah ih Rangte Chiiala chaan nawa ih Hewah ah amiisak di mamah ah erah likhiik ih phoongpha adoh, heh ih mamah ih thunha erah tenthun jun ih phoongpha ah.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Rangte ah Chiiala, eno mina loong ah ih Chiiala jun ebah heh mamah ah erah likhiik ih somtu rum ah.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Minuh ah ih Jisu suh baatta, <<Ngah ih jat ehang Kristo ah erak eha, eno Heh raaha doh, jirep ah baat ehe.>>
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jisu ih ngaak baatta, <<Erah liihu ah ngah hanih, amadi an damdi o waan hala warah ah.>>
26 Então Jesus disse:
27 Erah pootdi Jisu liphante loong ah ngaakwang e rum taha, eno minuh damdi roongwaan ah japtup rum ano rapne ih paatja rumta. Enoothong neng loong dowa o ih uh minuh asuh tali rumta, <<an ih tiimjih jamhu ngeh ih uh tali rumta?>> Adoleh Jisu suh uh tacheng rumta, <<an arah nuh ah damdi tiimnge roongwaan lu ngeh ah?>>
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Eno minuh rah ih heh joong khoot tek ah thinhaat ano samnuh ni ngaak wangta, eno erah dowa miloong asuh baatwan rumta,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 <<Nga roidong di jirep reeraang tang erah dok baat halang mih ah sok ra thaak han. Heh Kristo ah ma angja oh?>>
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Erah thoidi erah samnuh dowa dokkhoom rum ano Jisu jiinni karumta.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Erah saapoot adi hehliphante loong ah ih Jisu lasih joh rumta, <<Nyootte, tiim ah tiim phaksah uh!>>
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Enoothong Jisu ih ngaakbaat rumta, <<Nga jiinni phaksat theng eje eno sen ih erah tiit ah tajatkan.>>
32 Mas ele lhes disse:
33 Erah thoidi heliphante loong ah neng jaachi ni phang chengmui rumta, <<Heh suh o ih bah uh phaksat pi tam ih kaat rum taha?>>
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jisu ih li rumta, <<nga phaksat ah langla nga daapkaatte warah ih mootkaat baat halang ah thoon pakna reeraang theng nyia boichaat theng.>>
34 Jesus lhes declarou:
35 Sen tiitthaak ni eje, ‘Chamkhan suh la baji tongla.’ Enoothong ngah ih baat rumhala, phek ah rapniine ih sok an; chamloong ah amadi khan esuh jen men ela!
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 O mina ih chamkhanha erah suh kot eha nyia lathoonka roidong cham ah lomkhan thuk ha; erah thoidoh o ih wenha nyia o ih khanha nengnyi eroom ih tenroon ang ah.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Tiitthaak ah amiisak, ‘Wasiit ih wen eha, wasiit ah ih khan eha.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Sen loong marah phek adi tamoh katan erah dowa khan kaat thuk rumhala; erah di wahoh mokata, eno neng mokata dowa sen ih dakchoh an.>>
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Erah samthung adi songtongte Samariate hantek ih minuh ah ih baatrum kano Jisu ah hanpi ih rumta, <<Ngah reeraang tang jirep ah dokbaat tahang.>>
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Eno Samariate loong ah Jisu taang ni wangrum haano, neng damdoh roongtong suh heh lasih jorumta, eno erah ni Jisu ah saanyi tongthiinta.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Heh tiitkhaap ah chaat rum ano hantek ih we boot hanpi rumta,
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 eno minuh asuh li rumta, <<Seng ih hanpi ehi, an jeng chaat raang ih tahanpiike, enoothong seng teeteewah ih heh jeng ah chaat enooba hanpi hi, seng ih jat ehi amiisak heh ah mongrep puipangte.>>
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Erah ni saanyi tongthiin ano Jisu Galili ni dokkhoom wangta.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Jisu heh teeteewah ih baatta, <<Khowah loong ah nengdeek nengkaan ni tachoom joka.>>
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Jisu Galili ni thok adi, erah dowa miloong ah ih jengse banra rumta, tiimnge liidi Khopi Kuwaang adi neng loong ah Jerusalem ni karumta adoh kuwaang adi jaatrep reeraangta loong ah neng ih japtup ih rumta.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Eno Jisu ah Galili hah Kaana samthung adi ngaakwangta, maradi heh ih joong ah kham eh lek hoonthukta hah adi ah. Erah ni apit ni mootte saahaap wasiit angta eno heh sah ah langkoleh Keparnam ni khoisat angta.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Judia nawa Galili ni Jisu kaat ah japchaat ano erah warah Jisu jiinni wangta, eno heh sah khoisat deesiit Keparnam nah kaat weetheng ngeh ih baat wanta, erah sah ah tek nanah ih satta.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jisu ih heh suh baatta, “Sen ih paatjaajih latup kanbah o ih uh tahanpi kan”
48 Então Jesus lhe disse:
49 “Chuupha,” saahaap ih ngaak baatta, “Nga sah maangti kaadoh wakra weeho.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jisu ih heh suh baatta, <<Kah uh, an sah ething ang ah!>>
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Heh nok ni ngaak kah adi heh laksuh loong ah lamni chomui rum ano baat rumta, <<An sah bah ese joh, thingtong e ah!>>
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Heh ih cheng rumta tiim saapoot di heh sah ah deeta, eno ngaakbaat rumta. <<Miinnyah rangnithung lidi saapak esiit di heh khoisat ah deeta.>>
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Eno hewah ah ih erah saapoot adi Jesu ih <<An sah ah ething<< ngeh ih baatta rah dokthunta. Erah thoidi neng jaatang changtom ih hanpi rumta.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Judia nawa Galili ni kaat lidi Jisu ih epaatjaajih reeraang ah taknyi noisokta.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.