João 2

Esa Leedap Ena Banlam (TVT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saanyi lidi Kana samnuthung ko Galili hah ni kuhoonta. Jisu nuh uh erah ni angta,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jisu nyia heliphante loong ah nep kuhoon thengni poon rumta.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Kham ah thoonphe korum ano, heh nuh ih Jisu suh baatta, <<Neng jiinni kham ah takah jeeka.>>
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jisu ih liita, <<tiimjih etheng ah ngasuh nakbaat hang.>> <<Nga saapoot maang thokra.>>
4 Mas Jesus respondeu:
5 Eno Jisu nuh ih neng laksuh loong asuh baatta, <<Heh ih tiim etheng baat han erah re anjoh.>>
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Jehudi loong juusaakaat ah neng banlam angta, erah raangtaan ih jong tekpoh arok ah banthiin roh ih rumta, tekpoh esiit ni ju ah rooknyi rookjom piipa taan thosak theng angta.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jisu ih heh laksuh loong asuh baatta, <<Arah tekpoh loong adoh joong ah meeke an.>> Neng loong ah ih hesiitsiit ih meeke rum kano,
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Jisu ih baat rumta. <<Bolam bah joong ah we ngaakke anno saroom phaksat sokboite warah asuh kokaat an.>> Heh laksuh loong ah ih ju ah phaksat sokboite warah asuh kokaat rumta,
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 eno erah kham eh hoonta, erah warah ih thaakjok ih adi kham sumsum eta. Heh ih kham ah manawa angta erah tajatta, (enoothong, joongkeete loong ah ih ba jat eta); erah thoidi jaalah kapte warah poon ano
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 heh suh liita. <<Mirep ih kham eseethoon ah jaakhoh phe koha, eno wenwah loong ih phootjok taano, thaangne kham ah pheekoh ah. Erabah uh amadi tuk ih kham eseethoon ah thokthiin hu!>>
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Jisu ih paatjaajih ah Kana hadaang Galili ni phang mokata, erah di hechaan hephaan ah jatthuk rumta, eno heliphante loong ah ih hanpi ih rumta.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Erah lih adi Jisu nyia heh nuh, hephoh heno, erah damdi heh laksuh loong ah Kaparnam ni wang rum ano saajombaji tongwang rumta.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Khopi kuwaang lang nanah ang kano, Jisu Jerusalem ni kata.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Erah ni miwah loong ah Rangteenook ni luiamaan, saap, tokparu sangte nyia ngun lekte teebun ni thiin arah japtup kata.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Erah thoidi Jisu ih luiamaan nyia saap loong ah ruh nawa ih Rangteenok dowa phanbuta; ngun lekte teebun ah loonghaat ano jaan ngunsah loong ah wenhaat eta;
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 eno tokparu sangte loong asuh baatta, <<Adowa dokpi ih kaat an! Sengwah nok ah thaangsang theng nak hoon an!>>
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Heliphante loong ah ih Rangteele ni emah ih raangha ah samthun rumta, <<O Rangte, an nok suh mongmah lang ah nga ten ni weelu ah likhiik luula.>>
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Jehudi ngoong awang loong ah ih ngaakwang rum haano Jisu suh cheng rumta, <<An ih emah jen re ang ngeh ih noisok suh an ih seng suh paatjaajih tiimjih jen noisok he?>>
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jisu ih ngaakbaat rumta, <<Arah Rangteenook ah thaak haat ih an, sa jom lidoh Ngah ih weengaak hoon ih ang.>>
19 Jesus lhes respondeu:
20 <<An ih sa jom doh weengaak hoon ih uh nih?>> Neng ih cheng rumta. <<Arah Rangteenook ah tomhoon suh rookbaji paang arok laakiita!>>
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Enoothong Jisu ih Rangteenook tiit baatta ah heh sakpuh tiit baatta.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Erah raangtaan ih heh tek nawa ngaaksaat taadoh, erah jengta ah heliphante loong ih samthun ih rumta, eno neng ih Rangteele ni liiha ah nyia Jisu jengta rah hanpi ih rumta.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Khopi Kuwaang haangdi Jisu Jerusalem ni angta doh, heh ih paatjaajih loong ah re kano mina hantek ih hanpi rumta.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Enoothong Jisu ih neng tenthun ah jat ano heteewah neng suh talaalom rumta.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Mina loong tiit ah heh suh mih ih baattheng ju tah angta, tiimnge liidi neng tenthun ah heh teewah ih jat ih rumta.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.