João 2
Esa Leedap Ena Banlam (TVT) vs ARA
1 Saanyi lidi Kana samnuthung ko Galili hah ni kuhoonta. Jisu nuh uh erah ni angta,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jisu nyia heliphante loong ah nep kuhoon thengni poon rumta.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Kham ah thoonphe korum ano, heh nuh ih Jisu suh baatta, <<Neng jiinni kham ah takah jeeka.>>
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jisu ih liita, <<tiimjih etheng ah ngasuh nakbaat hang.>> <<Nga saapoot maang thokra.>>
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Eno Jisu nuh ih neng laksuh loong asuh baatta, <<Heh ih tiim etheng baat han erah re anjoh.>>
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Jehudi loong juusaakaat ah neng banlam angta, erah raangtaan ih jong tekpoh arok ah banthiin roh ih rumta, tekpoh esiit ni ju ah rooknyi rookjom piipa taan thosak theng angta.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jisu ih heh laksuh loong asuh baatta, <<Arah tekpoh loong adoh joong ah meeke an.>> Neng loong ah ih hesiitsiit ih meeke rum kano,
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Jisu ih baat rumta. <<Bolam bah joong ah we ngaakke anno saroom phaksat sokboite warah asuh kokaat an.>> Heh laksuh loong ah ih ju ah phaksat sokboite warah asuh kokaat rumta,
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 eno erah kham eh hoonta, erah warah ih thaakjok ih adi kham sumsum eta. Heh ih kham ah manawa angta erah tajatta, (enoothong, joongkeete loong ah ih ba jat eta); erah thoidi jaalah kapte warah poon ano
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 heh suh liita. <<Mirep ih kham eseethoon ah jaakhoh phe koha, eno wenwah loong ih phootjok taano, thaangne kham ah pheekoh ah. Erabah uh amadi tuk ih kham eseethoon ah thokthiin hu!>>
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Jisu ih paatjaajih ah Kana hadaang Galili ni phang mokata, erah di hechaan hephaan ah jatthuk rumta, eno heliphante loong ah ih hanpi ih rumta.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Erah lih adi Jisu nyia heh nuh, hephoh heno, erah damdi heh laksuh loong ah Kaparnam ni wang rum ano saajombaji tongwang rumta.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Khopi kuwaang lang nanah ang kano, Jisu Jerusalem ni kata.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Erah ni miwah loong ah Rangteenook ni luiamaan, saap, tokparu sangte nyia ngun lekte teebun ni thiin arah japtup kata.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Erah thoidi Jisu ih luiamaan nyia saap loong ah ruh nawa ih Rangteenok dowa phanbuta; ngun lekte teebun ah loonghaat ano jaan ngunsah loong ah wenhaat eta;
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 eno tokparu sangte loong asuh baatta, <<Adowa dokpi ih kaat an! Sengwah nok ah thaangsang theng nak hoon an!>>
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Heliphante loong ah ih Rangteele ni emah ih raangha ah samthun rumta, <<O Rangte, an nok suh mongmah lang ah nga ten ni weelu ah likhiik luula.>>
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Jehudi ngoong awang loong ah ih ngaakwang rum haano Jisu suh cheng rumta, <<An ih emah jen re ang ngeh ih noisok suh an ih seng suh paatjaajih tiimjih jen noisok he?>>
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jisu ih ngaakbaat rumta, <<Arah Rangteenook ah thaak haat ih an, sa jom lidoh Ngah ih weengaak hoon ih ang.>>
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 <<An ih sa jom doh weengaak hoon ih uh nih?>> Neng ih cheng rumta. <<Arah Rangteenook ah tomhoon suh rookbaji paang arok laakiita!>>
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Enoothong Jisu ih Rangteenook tiit baatta ah heh sakpuh tiit baatta.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Erah raangtaan ih heh tek nawa ngaaksaat taadoh, erah jengta ah heliphante loong ih samthun ih rumta, eno neng ih Rangteele ni liiha ah nyia Jisu jengta rah hanpi ih rumta.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Khopi Kuwaang haangdi Jisu Jerusalem ni angta doh, heh ih paatjaajih loong ah re kano mina hantek ih hanpi rumta.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Enoothong Jisu ih neng tenthun ah jat ano heteewah neng suh talaalom rumta.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Mina loong tiit ah heh suh mih ih baattheng ju tah angta, tiimnge liidi neng tenthun ah heh teewah ih jat ih rumta.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.