Rute 4

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E makoe ak, Boas ba dotan e von totanen xa de sangas visal puiteh te vioh te metimal te hal Betlehem. Di, Boas pus moletin xa di tesep usili bit xi be sangas mu ni tiramue na Rut. Melele xa Boas pusi xa di mikakao tengan vali, mikesi bit, “Tua navan, amei mu, totan ti inggaxalei.” Ma moletin ak bemei dotan visali.
1 Boaz subiu à porta da cidade e assentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando; então, lhe disse: Ó fulano, chega-te para aqui e assenta-te; ele se virou e se assentou.
2 Di, Boas ba mikamet eilep xil labe he xalu (10) tengan limei liteong ni rin nalu. Melele xa xil vus lamei vituei,
2 Então, Boaz tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Boas biteni mi tua nan ak bit, “Noume xa dilomun nggo kantri te hal Moab bemei, xi ien bei tengan vapos ni tan xil na tiramue nan Elimelek iha mi vatimol tei nan xa tehe vatimol naralu.
3 Disse ao resgatador: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a tem para venda.
4 E inou nanemi momal xa nisep kila minuk. Ma xosxa xouk iem ihei, ma ukila uxale pe met ngan xil xa ladotan ladi xiak. E xosxa iem ti navei, ma uhiteni, vengan xa xouk obe sangas mu mi tiramue na Noume mili nou e ukila uxal rat tan ak itiamu. E xosxa onaxale ti, ma inou sung nixale.”
4 Resolvi, pois, informar-te disso e dizer-te: compra-a na presença destes que estão sentados aqui e na de meu povo; se queres resgatá-la, resgata-a; se não, declara-mo para que eu o saiba, pois outro não há senão tu que a resgate, e eu, depois de ti. Respondeu ele: Eu a resgatarei.
5 Di, Boas biteni mini bit, “Bos pupu. E melengien xa uxal rat tan ak ra Noume, uhur tunau Rut mun xa be ate‑Moab. Ixo suse ak, ma muimol namil ikila ihur tan e holesok sav xil na tiramue na Rut xa mat tuei tengan vatimol nan navop ti.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, já viúva, para suscitar o nome do esposo falecido, sobre a herança dele.
6 Melele xa moletin ak milonge mak, bit rilomun ni mini bit, “Ve rin ak, inou ninaxal ti tan ak, vengan xa inou nasakras nasa rati mi horamue xati navan xil vahe nae. Itep, ma xouk tang uxale, inou ieok ti tavei mun.”
6 Então, disse o resgatador: Para mim não a poderei resgatar, para que não prejudique a minha; redime tu o que me cumpria resgatar, porque eu não poderei fazê-lo.
7 (E melele nen ak, sexien na moletin xil mak: melele xa labit lapos ni tan tei mu neta sav tova, ma moletin xa tan nan ileh rerat sandel tei nan, e isa ni mi ngan xa ixale. Sexien ak ipisen ni xa lasep maen ni ngamu tengan lixal rat tan ak.)
7 Este era, outrora, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: o que queria confirmar qualquer negócio tirava o calçado e o dava ao seu parceiro; assim se confirmava negócio em Israel.
8 Ma melele xa moletin ak maen tan ak mi Boas tengan vaxale, xi mileh rat sandel nan e misa ni mini.
8 Disse, pois, o resgatador a Boaz: Compra-a tu. E tirou o calçado.
9 Di, Boas di bithiteni mi eilep xil e ngan tesav xil mun bit, “Xamim vus mupus rin xa mistal xosali xa inou nanggal rat holesok xil vus ra he Noume xa tehe na Elimelek del horamue nan xalu xa hisealu tehe Kilion e Malon.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que comprei da mão de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom;
10 E rin tei mun, nihur Rut mun, ate‑Moab xa teteli tetel Malon tetiamu, mei ihe atou navan. Nggoni sexien nar, muimol namel xa ihe malohos ikila ihur xat holesok xil vus xa vahe na Malon. Ngan ak isak ni vatimol xil na Elimelek navop ti, xil lixulehi liti visal xir e melengien xil xa ti imei. Xamim vus mupus naha xa mistal taxeak.” Pe met elda xil, Boas bit rati xa ien bei vahur Rut vahe atou nan.|alt="Boaz commits to care for Ruth in the presence of the town elders" src="RUTH4-1.TIF" size="col" copy="© Global Recordings Network. Used with permission." ref="4:10"
10 e também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para suscitar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e da porta da sua cidade; disto sois, hoje, testemunhas.
11 Eilep xil e moletin sav xil mun labiteni mini labit, “Io, xamem mapus holesok xil xa mistal xosali. Xamem musis mi Iahova tengan ipol ni atou ak xa mei iti e tim sam mei ixoni Resel xal Leah, xa lutepes horamue xil holu na avu Siekob xa mei labe vatimol xil xa mahulong te hal Isrel. E, e rin nam, musis mun tengan Iahova ipol ni xouk uhe eilep tei xa moletin xil xa langgo vatimol na Efrat limerere ni. Reitin, xi isa his tei minuk xa ihe eilep e metimal nar te hal Betlehem.
11 Todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e tu, Boaz, há-te valorosamente em Efrata e faze-te nome afamado em Belém.
12 Musis xa Iahova isa horamue xil minuk ixo ate maxoe ak xa lisak ni vatimol nam mei ihe mahulong ixoni vatimol na Peres, nat Sudah xa Tamar telingi.”
12 Seja a tua casa como a casa de Perez, que Tamar teve de Judá, pela prole que o Senhor te der desta jovem.
13 Ma Boas nggur Rut mei be atou nan e Iahova duxol xati. Ma xi di ni tuvava tei, e milingi be malohos.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela passou a ser sua mulher; coabitou com ela, e o Senhor lhe concedeu que concebesse, e teve um filho.
14 Atou xil labiteni mi Noume labit, “!Rapet rat his Iahova! Xosali, xi misa havmali tei tengan ti ilaxat kuh xouk. Masis tengan horamue ak mei ihe eilep tei e kantri te hal Isrel.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Seja o Senhor bendito, que não deixou, hoje, de te dar um neto que será teu resgatador, e seja afamado em Israel o nome deste.
15 Havmahin, eheien nan eilep pupu e xouk. Holesok xil vus xa pol ni minuk bos mak mu mili xosxa natumali xil latehe lu e he sav (7). Horamue xa Rut tehuri xiak isak ni meulien nam ihe neta hu rilomun, vengan xa melele xa umei uhe tovolih kuhi, xi ikila ilaxatuk.”
15 Ele será restaurador da tua vida e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Ma Noume po rat tuvava ak, bulu xati e di milaxati.
16 Noemi tomou o menino, e o pôs no regaço, e entrou a cuidar dele.
17 Atou xil xa ladi sangas mi xil mei laling his tuvava ak be ‘Obed.’ Labiteni mi moletin xil vus labit, “Tutut horamue tei, Noume nggur xao ni be nan.”
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E lhe chamaram Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 E ngan ak be vatimol xa testal texo Peres:
18 São estas, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Hesron tehe tame Ram xa tehe tame Aminatap.
19 Esrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Aminatap tehe tame Nason xa tehe tame Salmon.
20 Aminadabe gerou a Naassom, Naassom gerou a Salmom,
21 Salmon tehe tame Boas xa tehe tame Obed.
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 E Obed tehe tame Tiese xa tehe tame suv toto Deved.
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.