Rute 3

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vatei, Noume biteni mi Rut bit, “Havuxahin, bos xa nikamet tiramue tova tengan muliteli e ilaxat kuh xouk.
1 Certo dia, Noemi disse a Rute: “Minha filha, é hora de eu encontrar para você um lar seguro e feliz.
2 ?Onem xat Boas, moletin xa di otepol tetel atou te polien nan xil? Xi nggo vatimol na tiramue naralu xalu. Ma uteong kuhi ni sepinien navan. Xosali mahis, xi iha ihas rerat utut bale ra valite.
2 Esse Boaz, senhor das moças com quem você trabalhou, é nosso parente próximo. Hoje à noite, ele estará na eira, onde se debulha a cevada.
3 Ma xouk uha uxul, using ihos, e uhas ti vokon e xouk. Ti, uhe von polien nan, e onapol ni ti xa xi nakila xa xouk ode rute ak. Utatil melele xa xi ianien e imu ti uaen ivus
3 Faça o que lhe direi: tome banho, perfume-se e vista sua melhor roupa. Depois vá até lá, mas não deixe que Boaz a veja enquanto ele não tiver terminado de comer e beber.
4 e upus xat kuh rute xa xi ha ipat en. Melele xa xi ipor vovong, uha ulat kutei man e ha upat uting xat kaelen tengan ipisen ni xa usisi tengan ilaxat kuh rin nam xil. Ti, xi sung ihit naha xa xouk upol ni.”
4 Repare bem no lugar onde ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que fazer”.
5 Rut bit rilomun ni mini bit, “Inou nipol vuol ni neta xil vus xa obiteni minou tengan nipol ni.”
5 “Farei tudo que você disse”, respondeu Rute.
6 Ma Rut be von polien na Boas, e pol ni nggoni ngan xa tova nan tehiteni mini.
6 Assim, naquela noite, ela desceu até a eira e seguiu as instruções de sua sogra.
7 Melele xa Boas ngganien e mu uaen bus, xi milonge bos. Di, be visal seri tatit bale xa mitihu di e ba pat. Melele xa xi por vovong, Rut mika merou ba, milat kutei man e ba pat miting xat kaelen.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava alegre, foi deitar-se perto de um monte de grãos e pegou no sono. Rute se aproximou em silêncio, descobriu os pés dele e se deitou.
8 E hilaep te vongien, Boas mitemanin ni neta tei. E melele xa mea biles, pusi xa atou tei di pat e di miting xat kaelen.
8 Por volta da meia-noite, Boaz acordou de repente. Ele se virou e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada a seus pés.
9 Ma misisi bit, “?Ei, xouk visi xiak?”
9 “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, respondeu ela. “Estenda as abas de sua capa
10 E Boas bit rilomun ni mini bit, “Rut, Iahova ituxol xatuk. Di opisen sexien xa bos mi vatimol namem xil xa be eilep mak mu mili naha xa di opisen ni mi tova nam xa be tunau namem. Xouk, vongite xa ova olang ni tiram maxoe sav tova ngamu, ngan xa holesok nan holu mu ngan xa holesok nan tovuol, e xouk otapol ni ti.
10 Então Boaz exclamou: “O S enhor a abençoe, minha filha! Você demonstra agora ainda mais lealdade por sua família que antes, pois não foi atrás de um homem mais jovem, seja rico ou pobre.
11 Ma xouk onanem ti nahe holu usil naha xa istal. Inou nipol vuol ni holesok xil xa otesis nou ven tengan nilaxat rin nam xil vengan xa xouk obe atou tei xa moletin xil vus lapus kil hosien nam.
11 Não se preocupe com nada, minha filha. Farei o que me pediu, pois toda a cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Reitin mak xa inou nabe ngan xa ilaxat kuh rin nam xil vengan xa nabe vatimol xati na tiramue nam xa temat e nakila nihuruk e nilaxatuk. E moletin tei mun de vatimol namem xa xi mak mu be sangas ni tiramue nam, e xi mikila itiamu ni nou tengan ihuruk e ilaxat rin xil nam. E xos ien ti navei, ma inou sung nipol ni.
12 Mas, embora eu seja de fato um dos resgatadores de sua família, há outro homem que é parente mais próximo que eu.
13 E vongien ak, bos xa uta tak. Ti, sangas ut ilan, ma ralikameti e ralikila xa xi ien ihei tengan ilaxatuk mu ien ti navei. Xos ien ihei, ma bos, e xos ien ti navei, ma inou nabiteni reitin pe met Iahova xa inou sung, nihuruk e ti nilaxatuk. E xosali vongien, upat uta tak ituxoh makoe.”
13 Fique aqui esta noite e pela manhã conversarei com ele. Se ele estiver disposto a resgatá-la, muito bem; que ele se case com você. Se não quiser, tão certo como vive o S enhor , eu mesmo a resgatarei”.
14 Ma Rut pat miting xat kaelen duxoh makoe. E makoe roroh tamu, xi mitamea tengan vaha, vengan xa Boas ien ti tavei tengan moletin xil lakila xa atou tei temei tepat e von polien nan.
14 Rute ficou deitada aos pés de Boaz até de manhã, mas levantou-se antes de raiar o dia, pois Boaz tinha dito: “Ninguém deve saber que uma mulher esteve na eira”.
15 E diamu xa bit vaha, Boas biteni mini bit, “Hur rat kot nam e uten ni itak.” Melele xa Rut miten ni, Boas mirang utut bale xa kilo nen duxoh hanutap tei e he xalu mun (30 kg) ba en. Di, dutou ni po rati de vatuvun e Rut poe dilomun be tim. E Boas, xi be metimal.
15 Então Boaz lhe disse: “Traga-me sua capa e estenda-a aqui”. Ele despejou sobre a capa seis medidas de cevada e a pôs sobre as costas de Rute. Depois ele retornou à cidade.
16 Melele xa Rut duxoh tim, tova nan misisi bit, “?Havuxahin midep?”
16 Quando Rute voltou à sua sogra, ela lhe perguntou: “Como foi, minha filha?”. Rute contou a Noemi tudo que Boaz havia feito
17 E Rut biteni mun mini bit, “E xi ien ti tavei xa heok vaka hon melele xa nadilomun namei tim mei napusuk, ma misa utut bale xil ak xa kilo nen be hanutap tei e he xalu mun (30 kg) minou.”
17 e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada e disse: ‘Não volte para sua sogra de mãos vazias’”.
18 Noume bit rilomun ni mini bit, “Onanexo ti. Utatili tengan upus ti xa rin ak istal itep, vengan xa Boas misakras vangel ha vuma … imal ni rin xil vus nam.”
18 Então Noemi disse: “Tenha paciência, minha filha, até sabermos o que vai acontecer. Boaz não descansará enquanto não resolver esta questão ainda hoje”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.