Rute 3

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vatei, Noume biteni mi Rut bit, “Havuxahin, bos xa nikamet tiramue tova tengan muliteli e ilaxat kuh xouk.
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 ?Onem xat Boas, moletin xa di otepol tetel atou te polien nan xil? Xi nggo vatimol na tiramue naralu xalu. Ma uteong kuhi ni sepinien navan. Xosali mahis, xi iha ihas rerat utut bale ra valite.
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 Ma xouk uha uxul, using ihos, e uhas ti vokon e xouk. Ti, uhe von polien nan, e onapol ni ti xa xi nakila xa xouk ode rute ak. Utatil melele xa xi ianien e imu ti uaen ivus
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 e upus xat kuh rute xa xi ha ipat en. Melele xa xi ipor vovong, uha ulat kutei man e ha upat uting xat kaelen tengan ipisen ni xa usisi tengan ilaxat kuh rin nam xil. Ti, xi sung ihit naha xa xouk upol ni.”
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 Rut bit rilomun ni mini bit, “Inou nipol vuol ni neta xil vus xa obiteni minou tengan nipol ni.”
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 Ma Rut be von polien na Boas, e pol ni nggoni ngan xa tova nan tehiteni mini.
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Melele xa Boas ngganien e mu uaen bus, xi milonge bos. Di, be visal seri tatit bale xa mitihu di e ba pat. Melele xa xi por vovong, Rut mika merou ba, milat kutei man e ba pat miting xat kaelen.
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 E hilaep te vongien, Boas mitemanin ni neta tei. E melele xa mea biles, pusi xa atou tei di pat e di miting xat kaelen.
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 Ma misisi bit, “?Ei, xouk visi xiak?”
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 E Boas bit rilomun ni mini bit, “Rut, Iahova ituxol xatuk. Di opisen sexien xa bos mi vatimol namem xil xa be eilep mak mu mili naha xa di opisen ni mi tova nam xa be tunau namem. Xouk, vongite xa ova olang ni tiram maxoe sav tova ngamu, ngan xa holesok nan holu mu ngan xa holesok nan tovuol, e xouk otapol ni ti.
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 Ma xouk onanem ti nahe holu usil naha xa istal. Inou nipol vuol ni holesok xil xa otesis nou ven tengan nilaxat rin nam xil vengan xa xouk obe atou tei xa moletin xil vus lapus kil hosien nam.
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 Reitin mak xa inou nabe ngan xa ilaxat kuh rin nam xil vengan xa nabe vatimol xati na tiramue nam xa temat e nakila nihuruk e nilaxatuk. E moletin tei mun de vatimol namem xa xi mak mu be sangas ni tiramue nam, e xi mikila itiamu ni nou tengan ihuruk e ilaxat rin xil nam. E xos ien ti navei, ma inou sung nipol ni.
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 E vongien ak, bos xa uta tak. Ti, sangas ut ilan, ma ralikameti e ralikila xa xi ien ihei tengan ilaxatuk mu ien ti navei. Xos ien ihei, ma bos, e xos ien ti navei, ma inou nabiteni reitin pe met Iahova xa inou sung, nihuruk e ti nilaxatuk. E xosali vongien, upat uta tak ituxoh makoe.”
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 Ma Rut pat miting xat kaelen duxoh makoe. E makoe roroh tamu, xi mitamea tengan vaha, vengan xa Boas ien ti tavei tengan moletin xil lakila xa atou tei temei tepat e von polien nan.
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 E diamu xa bit vaha, Boas biteni mini bit, “Hur rat kot nam e uten ni itak.” Melele xa Rut miten ni, Boas mirang utut bale xa kilo nen duxoh hanutap tei e he xalu mun (30 kg) ba en. Di, dutou ni po rati de vatuvun e Rut poe dilomun be tim. E Boas, xi be metimal.
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 Melele xa Rut duxoh tim, tova nan misisi bit, “?Havuxahin midep?”
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 E Rut biteni mun mini bit, “E xi ien ti tavei xa heok vaka hon melele xa nadilomun namei tim mei napusuk, ma misa utut bale xil ak xa kilo nen be hanutap tei e he xalu mun (30 kg) minou.”
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 Noume bit rilomun ni mini bit, “Onanexo ti. Utatili tengan upus ti xa rin ak istal itep, vengan xa Boas misakras vangel ha vuma … imal ni rin xil vus nam.”
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.