Mateus 9

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu del moletin nan xil labe bot e langgur xoteh Oei Kaleli ladilomun labe Kapaniam, taon xati nan.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Melele xa laduxoh taon, rut moletin xil lapo moletin tei del vet man tang e lamei ve Iesu vengan xa ri moletin ak mat. E melele xa Iesu pus kila xa neketen nae di, xi biteni mi moletin xa rin tei mat bit, “Natuxoli, umaal. Ninaketeh ti mun nasa minuk ve tesaen nam xil.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Rut titsa xil te rae na Mosis ladi sangas e lalonge. Ma labiteni mi xil mun tang labit, “!Ei, moletin ak di misep xar ni Hi, vengan xa di misepin nggoni ngan taxa lehit xi be Hi vari tang!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 E Iesu mikil naha xa di lanem usili. Ma biteni mi xil bit, “?Veneh ma munggur xat nenemien tesa xil ak di e tinemim?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ?Midep, sepinien eah iaxa be temale mak mu tengan namiteni: namit, ‘Ninaketeh ti mun nasa minuk ve tesaen nam xil,’ mu namit, ‘Utamea e ukakao’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 E tengan xamim mupus kila xa Nat Moletin nggur xeihen e ut etan tengan vaketeh vahos rilomun mi moletin xil, mupus ngan ak …” E Iesu biles, pus moletin xa rin tei mat e biteni mini bit, “!Utamea, uvulun vet mam, e upoe utilomun uhe tim sam!”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Vatei takes, moletin ak mea e mikakao rilomun be tim san.
7 Ele se levantou e foi.
8 Melele xa moletin xil lapusi mak, latemanin ni e ulixil mikan. Xil lapet rat his Hi xa misa hisit xeihen ak mi moletin tei tengan vapol ni sexien xil ak.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 E melele xa Iesu be reling rute ak e mikakao ba, xi pus moletin tei di dotan de nim te polien nan xa hokorong, hisen Matiu. Xi di mileh takis ra Siu xil tengan vasa ni vaha mi kavmen te hal Rom. E melele xa Iesu pusi, mikesi bit, “!Amei! !Uhusil xat nou e mei uhe moletin tei navan!” Ma Matiu mea, mistokovein polien nan xil, e nggusil xat Iesu.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ma Matiu del Iesu e moletin nan xil labe tim san. Xi pol ni anien tei e melele xa ladotan e di langganien, moletin hau te takis e moletin sav xil mun xa lasa pe met Siu xil lamei e langganien vituei del Iesu e moletin nan xil.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Melele xa Farasi xil lapusi mak, lasis moletin xil na Iesu labit, “?Veneh ma titsa namim di ngganien vituei del moletin xil te takis e moletin tesa xil mun?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 E melele xa Iesu milonge, biteni mi xil bit, “Moletin xil xa latamesei ti labit linakil ti tokta. E ngan xil kestang xa lamesei iexil bei tengan lapus tokta.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 E xamim, muha mulang ves koute te sepinien ak xa de Vanuvei Eo na Hi xa bit,
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Di, moletin xil na Sion Baptis lamei visal Iesu e lasisi labit, “Melengien xil holu, xamem del Farasi xil mun di mabal ni anien tengan masis e mapisen ni xa malonge misa ve tesaen namem xil. E mapusi xa moletin nam xil latapol ni ti sexien ak. ?Veneh vari?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Iesu dei vole ak mi xil bit, “Melele xa moletin tei miteli, ngan xil xa lamei ve anien nen ak, labesi xil. ?Xamim munemi xa lilonge isa e lipol ni sexien xil te tangen melele xa moletin ak di tamu visal xil? !E‑e, lasakras! E melengien tei di bemei xa moletin xil mei lihur rat moletin nen ak ra xil. E melengien ak vari, xil lilonge isa e lihal ni anien.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Di, Iesu dei vole tei mun mi xil bit, “Moletin tovuol xa vatil xol eising matu tei vatel saxut kaliko tei xa be neta hu. Vengan xa melele xa ikasi, kaliko xa be neta hu mei ileten pupu, ma ital papas eising matu ak e mei imeseh mak mu.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 “Nggusil suse nen tak, moletin tovuol xa vateh uaen hu vahe valite matu tei xa lapol ni ni hilbe sipsip vengan nggeih ngamu. Vengan xa xosxa ipol ni, ma uaen hu ak ikaio e valite teni imeseh. Maxani, valite ak isa e uaen imie ihe tan. Misak ni, moletin xil ti liteh uaen hu ihe valite xa be neta hu vengan memerou tamu, mikila ikaio. Imak, ma valite teni ihos e uaen mun xa di en ihos.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Melele xa Iesu di tamu misepin usil holesok xil ak, vat tei na Siu xil bemei visali, mitingeiril mini e biteni mini bit, “Natuxahin mat taxeak tang. Amei li, mei uling hem en, ma imeul rilomun.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ma Iesu mea e nggusil vat ak del moletin nan xil laba.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Atou tei duxol seri eising na Iesu, e mesien nan be relingi.|alt="Woman healed by touching hem of garmen" src="WA03827b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="9:20" Melele xa di lakakao laba, atou tei nggo pe tou Iesu bemei e duxol seri eising nan. Atou ak, mesien na atou xil basi huram lu e le tei (12) e misakras vavus.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Xi duxoli vengan minemi bit, “Xosxa nituxol seri eising nan tang, ma nilonge ihos rilomun.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Melele xa atou ak duxol eising nan, Iesu biles, pusi e biteni mini bit, “Atou li, umaal. Nggo neketen nam, mesien nam be relinguk ngamu.” E melele nen ak vari, mesien be relingi.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Di, lakakao laba e laduxoh tim sa vat ak. E melele xa labe nim, Iesu pus rut moletin xil di lapol ni kikeien tei te maten, e vanut moletin tei xa mahulong lase vangit nim e di ladang ve atuli ak.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 E Iesu biteni mi xil bit, “!Mustal! Atuli ak tamat ti, xi di pat tang.” E moletin xil lamen pepamen ni.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 E melele xa lasil rerat moletin xil labe hale, Iesu be vangit nim. Xi ba pus atuli, e dal xat hen. Melele xa Iesu dal xati, atuli xa mat meul mun, milale e mitamea.|alt="Jesus heals synagogue official’s child" src="WA03826b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="9:25" Melele xa dal xati, atuli ak meul mun, milale e mitamea.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Longeongen usil naha xa Iesu tepol ni mikapis e ut xil vus e rute ak.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 E melele xa Iesu be reling tim sa vat ak e di nggusil suse ba, metevar lu lumei visali e lunggusili. Xalu lukei nggeih ba ni lubit, “!Ei, xouk xa ostal onggo vatimol na suv toto Deved! !Iem isae li e xamel!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Lunggusili duxoh melele xa Iesu be nim tei. Metevar xalu ak mun lunggusili lube vangit nim ak e Iesu misis xalu bit, “?Midep? ?Xamil muke reitin xa inou nikila nisak ni xamil muliketeh rilomun?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Di, Iesu mite hen duxoh metealu e biteni bit, “Holesok xil istal ixoni ngan taxa di muneket en.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 E metealu mei bos e luketeh rilomun. E Iesu misep xol xalu nggeih bit, “!Mulnahit naha ti xa napol ni mi xamil xiak mi moletin ti!”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 E melele xa lube relingi, ba lubithiten naha xa Iesu tepol ni mi xalu, ma longeongen teni mikapis e ut xil vus e rute ak.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Melele xa moletin xalu ak lube hale, rut moletin xil lamei visal Iesu e ladel moletin tei xa be vut. Moletin ak misakras vasepin vengan xa ninin tesa tei da en.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 E melele xa Iesu nggol rat ninin tesa ak be relingi, moletin ak misepin rilomun. Melele xa rut moletin xil ak lapusi mak, latemanin ni e labiteni mi xil mun tang labit, “!Ei termali, xir mol‑Isrel xil ratapus ti mu neta tova vamak!”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 E Farasi xil labit, “Moletin ak nggur xeihen nan nggo Temat tengan vahol rerat ninin tesa xil vengan Temat be suv nae.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Dutou ni ngan ak, Iesu mikakao mikapis e taon e metimal xil vus mun e rute ak. Melele xa be rute tei, xi pispisi mi moletin xil e nim te pispisienna Siu xil, di bithiten longeongen hos xa Hi mei ihe suv toto na moletin xil, e di midal rerat mesien ra moletin xil vus xa lamesei.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Melele xa xi pus tatit moletin xil ak xa labe holu pupu, xi polu ni esaeen vengan xa pusi xa nenemien nae milangalu holu e latakil ti xa likamet tutouen ixo xave. Iesu pus xil langgoni sipsip xil xa moletin xa valaxat xil tovuol.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Misak ni, xi biteni mi moletin nan xil bit, “Anien holu temetu di tuei e naho, e moletin xil te polien labe vuteili tang tengan ha lalehi vamei.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ma musis Suv te naho tengan isa ti moletin xil te polien lihe holu mu mei lileh anien xa di naho nan.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.