Mateus 1

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngan ak be vatimol xil na Iesu Kristo, xa tehe tei e vatimol na suv toto Deved tetiamu, xa tehe tei e vatimol na Ebraham tetiamu.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ebraham, xi tehe tame Aesak,
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Sudah, xi tehe tame Peres xal Siera, xa ninexalu Tamar.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Ram, xi tehe tame Aminatap,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmon, xi tehe tame Boas, e ninen Rehab.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 xa tehe tame suv toto Deved.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Solomon, xi tehe tame Rehoboam,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa, xi tehe tame Sehosavat,
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Usaea, xi tehe tame Siotam,
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Hesekaea, xi tehe tame Manase,
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 E Sosaea, xi tehe tame Sekonaea e tuneli xil.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Ngan xil sung ak, xil labe avu xil xa latemei tetutou ni melele xa mol‑Isrel xil latehe reling kantri te hal Babilon:
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Serubabel, xi tehe tame Apiut,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Asor, xi tehe tame Sadok,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliud, xi tehe tame Eliesar,
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Siekob, xi tehe tame Siosep,
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Mak, ma melele xa labuli vatit avu xil xa lateti e vatimol na Iesu, Ebraham tetuxoh suv toto Deved, lakameti xa latehe hat e le tei (14). E lakameti xa Deved tetuxoh melele xa mol‑Isrel xil latehe kantri te hal Babilon, vatit avu xil ak latehe hat e le tei (14). E melele xa mol‑Isrel latehe reling hal Babilon tetuxoh melele xa Mesaea tepot e ut etan, vatit avu xil ak mun latehe hat e le tei (14).
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Ngan ak be tumulen usil naha xa testal tetiamu ni poten na Iesu xa tehe Mesaea na Hi. Meri xa ihe nine Iesu, latesikoe xole ngamu tengan mei ihe atou na Siosep. E melele xa lutnati vituei ti mu, latekameti xa Meri teti tuei ni tuvava texo xeihen na Ninin Eo.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Vengan xa Siosep, tiramue na Meri, sexien nan xil momal pe met Hi, xi tenemi tehit isil rati. E xi ien ti tavei vapol ni Meri vahe unoun pe met moletin xil. Ma xi bit xalu lalitasil e suse xa moletin xil linakil ti.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 E melele xa Siosep di tamu minem usil rin ak, masxaxa tei na Hi Suv mei mistal mini e metuveen tei e biteni mini bit, “Siosep, vatimol na suv toto Deved tetiamu, ulum nakan ti tengan uhur Meri ihe atou nam, vengan xa tuvava xa di ni nggo xeihen na Ninin Eo.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Meri iling horamue ak, e xouk uling hisen ihe ‘Iesu’ xa koute teni be ‘Iahova di miteh meulien,’ vengan xa xi iteh meulien e moletin nan xil ra tesaen nae xil.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Holesok xil ak mei mistal tengan vapol ni sepinien xa Hi Suv tehit lelen ni texo provet nan mei vahe reitin xa tehit,
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “!Muteong kuhi! Atul maxoe tei xa takil ti mu tiramue,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Melele xa Siosep milale, xi pol nggusil naha xa masxaxa na Hi Suv tesemae ni mini. Ma xi nggur Meri mei be atou nan e ludi vituei.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 E xi tapat ti vatela ba duxoh melele xa Meri miling horamue nan. E melele xa miling horamue ak, Siosep miling hisen be Iesu.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.