Mateus 12

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vatei, e Sabat, Iesu e moletin nan xil di lakakao langgur xoteh naho tei te uit. E melele xa di lakakao laba, moletin nan xil, mae nggat xil, ma laki xoteh utut uit xil e di langga ni.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 E melele xa Farasi xil lapusi, lasepin mi Iesu labit, “Pus ti mu. Naha xa moletin nam xil di lapol ni di langgur xoteh rae na Mosis usil Sabat.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “?Midep? ?Xamim mutavuli ti naha xa suv toto Deved e moletin nan xil latepol ni melele xa mae teat xil?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Deved tehe vangit Nim Tavolin na Hi e tehur beret eo xa pris xil kestang lakila lava ni. E Deved del moletin nan xil latea beret ak, neta sav xa latehur xoteh rae tei na Mosis.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ?Midep? ?E ut sav, mutavuli ti xa e Sabat xil vus, pris xil xa di lapol e Nim Eo di langgur xoteh rae na Mosis usil Sabat, e pe met Hi, latapol ni ti tesaen?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 E xosali, moletin tei mistal xa be eilep mak mu mili Nim Eo na Hi.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Vanuvei Eo na Hi di biteni bit, ‘Ieok ti tavei sanien eo namim xil kestang, e ieok bei mak mu tengan iemim isae e moletin sav xil.’ (Hos 6:6) Xosxa mukil koute te sepinien ak, ma munasa ti sepinien te xeih ak mi ngan xil xa latapol ni ti neta vasa.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Moletin navan xil latapol ni ti neta vasa vengan xa xil di langgusil xat nou, Nat Moletin. E inou nabe eilep mak mu nali Sabat.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Di, Iesu e moletin nan xil labe reling rute ak e labe nim te pispisienna Farasi xil ak.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 E moletin tei xa hen mikavui da. E rut moletin xil mun ladi xa iexil bei tengan liso sepinien tova iha xat Iesu ve neta ngan. Misak ni, xil lasisi labit, “Hiteni mi xamem. ?Rae xil na Mosis maen ni tengan lapol ni moletin tei mei bos rilomun e Sabat?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “?Midep? ?Xosxa tei e xamim, sipsip tei san mot be vul e Sabat, ma ipol ni naha mini? Xi ha ipo rati ra vul ak.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 E moletin tei bos mak mu mili sipsip tei. Ma rae nar xil maen xir ti ripol ni sexien hos xil e Sabat.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Di, xi biteni mi moletin xa hen mikavui bit, “Te momal ni hem.” Ma melele xa miso hen momal, mei bos rilomun nggoni hen tei mun tesav.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 E Farasi xil lastal e di lasep ves suse tova tengan lihas vin Iesu ixo en.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 E Iesu mikila xa Farasi xil ak iexil bei tengan lihas vini, ma xi be reling rute ak. E tatit moletin xil holu langgusil Iesu e xi midal rerat mesien ra ngan xil vus xa lamesei.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 E melele xa di pol ni, di misep xol xil tengan linavit ti mi moletin sav usil naha xa xi di tepol ni mi xil.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 E holesok xil ak testal tengan vasak ni naha xa Hi tesep lelen ni texo provet Aesea mei ihe reitin xa tehit,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Ngan ak be moletin te polien navan xa natehosei,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Xi nangor ti natel mosav xil e nameun votei ti.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ve esaeen nan di e ngan xil xa lataxeih ti,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 E moletin xil te ut etan
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Di, rut moletin xil ladel moletin tei bemei visal Iesu. Moletin ak, meten bar e misakras vasepin vengan ninin tesa tei da en. Ma Iesu misak ni moletin ak mei miketeh e misepin rilomun.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Ngan xil xa lapusi, latemanin ni labit, “?Midep? ?Moletin ak be ngan xa istal ixo vatimol na suv toto Deved xa Hi tehit xati tengan isa ni imei?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 E melele xa Farasi xil lalong sepinien na moletin xil ak, labiteni mi xil labit, “!E‑e! Moletin ak mikila vahol rerat ninin tesa xil tang vengan di pol del xeihen xa Belsepul, suv toto na ninin tesa xil, di misa ni mini.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 E Iesu mikil nenemien nae, ma biteni mi xil bit, “Xosxa moletin xil na suv toto tei di labae mi xil mun tang, ma xeihen na suv toto ak mei ihe neta sav tang. E xosxa moletin xil xa ladi vituei e metimal mu vatimol tei di labae mi xil mun tang, ma his metimal mu vatimol ak ikesae.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ma xosxa Belsepul di minggol rerat ninin tesa nan xil, ma xi di bae mi xi mun tang. Xosxa imak, ma xeihen te lelaxatien nan ilesae relingi.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 ?E xosxa Belsepul di misa xeihen minou tengan nahol rerat ninin tesa nan xil, ma midep mi moletin namim xil? ?Xil langgol rerat ninin tesa xil ra moletin xil del xeihen na visi? Xil iaxa di lapisen ni xa neta xa di musep usili tamal ti.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 E xosxa inou di nanggol rerat ninin tesa xil ra moletin xil nggo xeihen xa Ninin na Hi di misa ni minou, ma ngan ak di pisen ni xa lelaxatien na Hi xa be suv toto di mistal tuei mi xamim.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Nihit kila mi xamim ixo vole tei. Moletin tei misakras vahe nim ma silixin tei tengan vakan ni holesok nan xil melele xa xi da tamu e tim san. Itiamu, ha ivar xat silixin ak. Ti, ikila ihe nim man e ileh vuol ni holesok nan xil vus.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Ngan xil xa latamos ti vatel nou, xil di labae del nou. E ngan xil xa latatutou ni nou ti tengan maleh viton moletin xil vaxoni sipsip xil, xil di langgol rerat xil e di laloh tetasil.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 E nabiteni mi xamim, Hi mikila vaketeh vamal rilomun mi ngan xil xa lapol ni hisit tesaen savsav xil mu lasep purun his Hi mu his moletin sav. E moletin xa misep purun his Ninin Eo, Hi misakras vaketeh vahos rilomun mini.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Reitin, ngan xil xa di lasepin misa minou, Nat Moletin, Hi mikila vaketeh vahos rilomun mi xil. E ngan xil xa lasepin misa mi Ninin Eo, Hi naketeh ti navos rilomun mi xil, xosali mu melele xa ti imei.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Xosxa vatiei tei bos, ma huite teni mun ihos. E xosxa vatiei tei misa, ma huite teni mun isa. Huiei iaxa di pisen ni xa vatiei tei bos mu misa.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 !E xamim munggoni vanut tetal sasa xil xa di langas vin moletin xil ni vulongexil! ?Xamim mukila musep usil holesok xil xa bos itep? !Musakras! Vengan xa moletin xil di lasep usil naha xa di e iexil, e xamim mube moletin tesa xil.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Moletin hos tei, ien polu ni nenemien hos xil, ma di misepin usil holesok xil xa bos. E moletin tesa tei, ien polu ni nenemien tesa xil, ma xi di misepin usil holesok xil xa misa.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Nabiteni mi xamim, e Melengien te Lepisien, Hi ilepis sepinien talang namim xil vus xa di muso ni, e isa pangasien mi xamim ven.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Reitin, itel sepinien namim xil tang, Hi ipus kila xa mumal mu mukavui, e isa naha xa imal mi xamim vus ihusili.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Di, rut titsa xil te rae na Mosis del Farasi xil mun lamei visal Iesu e labiteni mini labit, “Titsa, iemem bei tengan upol ni neta tova xa eilep tengan mapus kila xa be reitin xa xouk onggo visal Hi.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Xamim, moletin xil te xosali ak, mukavui e mustokovein Hi nggoni atou xa mistokovein tiramue xati nan tengan vahur tiramue sav tova. Ve rin ak, iemim bei tengan mupus neta tova xa eilep tengan muke reitin xa natexo visal Hi namei. E ninapol ni ti neta xa eilep ve xamim. Mupus neta tei takes xa ixoni ngan xa testal mi provet Siona tetiamu.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Vengan provet Siona tete vang meseo melengien e vongien tol (3). Nggusil sexien nen tak, inou mun, Nat Moletin, nite pe huitan te maten melengien e vongien ihe tol (3).
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 E Melengien te Lepisien, mol‑Nineva xil lisoh e lisepin iha xat sexien na moletin xil te xosali. Reitin, xil lisepin iha xat xamim vengan xa melele xa xil latehe elu mi Siu xil, latelong sepinien na Hi xa provet Siona tehithiteni mi xil, xil latehiles ra sexien tesa nae xil. E xosali, tei xa be eilep mak mu mili Siona dak ngamu.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Reitin, e Melengien te Lepisien, suv toto te hal Seba tetiamu xa tehe atou, xi isoh e isepin iha xat moletin xil te xosali. Vengan xi texo sotin pupu tengan mei valong metisouen na suv toto Solomon. E xosali, tei xa be eilep mak mu mili Solomon dak ngamu.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Melele xa ninin tesa tei be reling moletin tei ba, di mikapis e uruvuol tengan vakamet ut tova xa bos te ngengelen. E melele xa takameti,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ihiteni mi xi mun tang ihit, ‘Nitilomun nihe nim mavan xa natehe relingi natemei.’ E melele xa itilomun imei, ma ikameti xa ladaveas tuei e nim ak, laling pilei holesok xil, e ninin tesav tovuol en.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Isak ni, xi iha e ileh ninin lu e he sav (7) xa lasa mak mu lali xi. E xil lihe nim, ha liti en. Nim ak be moletin tei, e lisak ni meulien na moletin ak isa mak mu ili ngan xa teti en tetiamu. Ngan istal mi xamim, moletin tesa xil te xosali ak.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Melele xa Iesu di tamu misepin mi vanut moletin xa mahulong xiak, ninen e tuneli xil lamei. Lamei lasoh ladi nga e hale e labit lisepin mini.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ma moletin tei bemei visal Iesu e bit mesen ni mini bit, “Ninom e tumali xil lasoh ladi nga hale iaxor, e labit lasepin minuk.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “?Visi iaxa be nana navan? ?Visi iaxa be tua navan xil?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Di, miti mikapis e moletin nan xil e biteni bit, “?Mupusi? Ngan xil ak labe nana navan xil e tua navan xil.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Vengan ngan xil xa di lapol ni naha xa Tata navan xa de ut nesao ien bei tengan ti lipol ni, xil iaxa labe nana navan xil, tuxoli xil, e hinoxoli xil mun.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.