Mateus 12
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARC
1 Vatei, e Sabat, Iesu e moletin nan xil di lakakao langgur xoteh naho tei te uit. E melele xa di lakakao laba, moletin nan xil, mae nggat xil, ma laki xoteh utut uit xil e di langga ni.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 E melele xa Farasi xil lapusi, lasepin mi Iesu labit, “Pus ti mu. Naha xa moletin nam xil di lapol ni di langgur xoteh rae na Mosis usil Sabat.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “?Midep? ?Xamim mutavuli ti naha xa suv toto Deved e moletin nan xil latepol ni melele xa mae teat xil?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Deved tehe vangit Nim Tavolin na Hi e tehur beret eo xa pris xil kestang lakila lava ni. E Deved del moletin nan xil latea beret ak, neta sav xa latehur xoteh rae tei na Mosis.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 ?Midep? ?E ut sav, mutavuli ti xa e Sabat xil vus, pris xil xa di lapol e Nim Eo di langgur xoteh rae na Mosis usil Sabat, e pe met Hi, latapol ni ti tesaen?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 E xosali, moletin tei mistal xa be eilep mak mu mili Nim Eo na Hi.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Vanuvei Eo na Hi di biteni bit, ‘Ieok ti tavei sanien eo namim xil kestang, e ieok bei mak mu tengan iemim isae e moletin sav xil.’ (Hos 6:6) Xosxa mukil koute te sepinien ak, ma munasa ti sepinien te xeih ak mi ngan xil xa latapol ni ti neta vasa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Moletin navan xil latapol ni ti neta vasa vengan xa xil di langgusil xat nou, Nat Moletin. E inou nabe eilep mak mu nali Sabat.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Di, Iesu e moletin nan xil labe reling rute ak e labe nim te pispisienna Farasi xil ak.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 E moletin tei xa hen mikavui da. E rut moletin xil mun ladi xa iexil bei tengan liso sepinien tova iha xat Iesu ve neta ngan. Misak ni, xil lasisi labit, “Hiteni mi xamem. ?Rae xil na Mosis maen ni tengan lapol ni moletin tei mei bos rilomun e Sabat?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “?Midep? ?Xosxa tei e xamim, sipsip tei san mot be vul e Sabat, ma ipol ni naha mini? Xi ha ipo rati ra vul ak.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 E moletin tei bos mak mu mili sipsip tei. Ma rae nar xil maen xir ti ripol ni sexien hos xil e Sabat.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Di, xi biteni mi moletin xa hen mikavui bit, “Te momal ni hem.” Ma melele xa miso hen momal, mei bos rilomun nggoni hen tei mun tesav.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 E Farasi xil lastal e di lasep ves suse tova tengan lihas vin Iesu ixo en.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 E Iesu mikila xa Farasi xil ak iexil bei tengan lihas vini, ma xi be reling rute ak. E tatit moletin xil holu langgusil Iesu e xi midal rerat mesien ra ngan xil vus xa lamesei.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 E melele xa di pol ni, di misep xol xil tengan linavit ti mi moletin sav usil naha xa xi di tepol ni mi xil.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 E holesok xil ak testal tengan vasak ni naha xa Hi tesep lelen ni texo provet Aesea mei ihe reitin xa tehit,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Ngan ak be moletin te polien navan xa natehosei,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Xi nangor ti natel mosav xil e nameun votei ti.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Ve esaeen nan di e ngan xil xa lataxeih ti,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 E moletin xil te ut etan
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Di, rut moletin xil ladel moletin tei bemei visal Iesu. Moletin ak, meten bar e misakras vasepin vengan ninin tesa tei da en. Ma Iesu misak ni moletin ak mei miketeh e misepin rilomun.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ngan xil xa lapusi, latemanin ni labit, “?Midep? ?Moletin ak be ngan xa istal ixo vatimol na suv toto Deved xa Hi tehit xati tengan isa ni imei?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 E melele xa Farasi xil lalong sepinien na moletin xil ak, labiteni mi xil labit, “!E‑e! Moletin ak mikila vahol rerat ninin tesa xil tang vengan di pol del xeihen xa Belsepul, suv toto na ninin tesa xil, di misa ni mini.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 E Iesu mikil nenemien nae, ma biteni mi xil bit, “Xosxa moletin xil na suv toto tei di labae mi xil mun tang, ma xeihen na suv toto ak mei ihe neta sav tang. E xosxa moletin xil xa ladi vituei e metimal mu vatimol tei di labae mi xil mun tang, ma his metimal mu vatimol ak ikesae.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ma xosxa Belsepul di minggol rerat ninin tesa nan xil, ma xi di bae mi xi mun tang. Xosxa imak, ma xeihen te lelaxatien nan ilesae relingi.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 ?E xosxa Belsepul di misa xeihen minou tengan nahol rerat ninin tesa nan xil, ma midep mi moletin namim xil? ?Xil langgol rerat ninin tesa xil ra moletin xil del xeihen na visi? Xil iaxa di lapisen ni xa neta xa di musep usili tamal ti.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 E xosxa inou di nanggol rerat ninin tesa xil ra moletin xil nggo xeihen xa Ninin na Hi di misa ni minou, ma ngan ak di pisen ni xa lelaxatien na Hi xa be suv toto di mistal tuei mi xamim.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Nihit kila mi xamim ixo vole tei. Moletin tei misakras vahe nim ma silixin tei tengan vakan ni holesok nan xil melele xa xi da tamu e tim san. Itiamu, ha ivar xat silixin ak. Ti, ikila ihe nim man e ileh vuol ni holesok nan xil vus.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Ngan xil xa latamos ti vatel nou, xil di labae del nou. E ngan xil xa latatutou ni nou ti tengan maleh viton moletin xil vaxoni sipsip xil, xil di langgol rerat xil e di laloh tetasil.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 E nabiteni mi xamim, Hi mikila vaketeh vamal rilomun mi ngan xil xa lapol ni hisit tesaen savsav xil mu lasep purun his Hi mu his moletin sav. E moletin xa misep purun his Ninin Eo, Hi misakras vaketeh vahos rilomun mini.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Reitin, ngan xil xa di lasepin misa minou, Nat Moletin, Hi mikila vaketeh vahos rilomun mi xil. E ngan xil xa lasepin misa mi Ninin Eo, Hi naketeh ti navos rilomun mi xil, xosali mu melele xa ti imei.
32 E, se qualquer disser
33 “Xosxa vatiei tei bos, ma huite teni mun ihos. E xosxa vatiei tei misa, ma huite teni mun isa. Huiei iaxa di pisen ni xa vatiei tei bos mu misa.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 !E xamim munggoni vanut tetal sasa xil xa di langas vin moletin xil ni vulongexil! ?Xamim mukila musep usil holesok xil xa bos itep? !Musakras! Vengan xa moletin xil di lasep usil naha xa di e iexil, e xamim mube moletin tesa xil.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Moletin hos tei, ien polu ni nenemien hos xil, ma di misepin usil holesok xil xa bos. E moletin tesa tei, ien polu ni nenemien tesa xil, ma xi di misepin usil holesok xil xa misa.
35 O homem bom tira boas
36 Nabiteni mi xamim, e Melengien te Lepisien, Hi ilepis sepinien talang namim xil vus xa di muso ni, e isa pangasien mi xamim ven.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Reitin, itel sepinien namim xil tang, Hi ipus kila xa mumal mu mukavui, e isa naha xa imal mi xamim vus ihusili.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Di, rut titsa xil te rae na Mosis del Farasi xil mun lamei visal Iesu e labiteni mini labit, “Titsa, iemem bei tengan upol ni neta tova xa eilep tengan mapus kila xa be reitin xa xouk onggo visal Hi.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Xamim, moletin xil te xosali ak, mukavui e mustokovein Hi nggoni atou xa mistokovein tiramue xati nan tengan vahur tiramue sav tova. Ve rin ak, iemim bei tengan mupus neta tova xa eilep tengan muke reitin xa natexo visal Hi namei. E ninapol ni ti neta xa eilep ve xamim. Mupus neta tei takes xa ixoni ngan xa testal mi provet Siona tetiamu.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Vengan provet Siona tete vang meseo melengien e vongien tol (3). Nggusil sexien nen tak, inou mun, Nat Moletin, nite pe huitan te maten melengien e vongien ihe tol (3).
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 E Melengien te Lepisien, mol‑Nineva xil lisoh e lisepin iha xat sexien na moletin xil te xosali. Reitin, xil lisepin iha xat xamim vengan xa melele xa xil latehe elu mi Siu xil, latelong sepinien na Hi xa provet Siona tehithiteni mi xil, xil latehiles ra sexien tesa nae xil. E xosali, tei xa be eilep mak mu mili Siona dak ngamu.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Reitin, e Melengien te Lepisien, suv toto te hal Seba tetiamu xa tehe atou, xi isoh e isepin iha xat moletin xil te xosali. Vengan xi texo sotin pupu tengan mei valong metisouen na suv toto Solomon. E xosali, tei xa be eilep mak mu mili Solomon dak ngamu.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Melele xa ninin tesa tei be reling moletin tei ba, di mikapis e uruvuol tengan vakamet ut tova xa bos te ngengelen. E melele xa takameti,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ihiteni mi xi mun tang ihit, ‘Nitilomun nihe nim mavan xa natehe relingi natemei.’ E melele xa itilomun imei, ma ikameti xa ladaveas tuei e nim ak, laling pilei holesok xil, e ninin tesav tovuol en.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Isak ni, xi iha e ileh ninin lu e he sav (7) xa lasa mak mu lali xi. E xil lihe nim, ha liti en. Nim ak be moletin tei, e lisak ni meulien na moletin ak isa mak mu ili ngan xa teti en tetiamu. Ngan istal mi xamim, moletin tesa xil te xosali ak.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Melele xa Iesu di tamu misepin mi vanut moletin xa mahulong xiak, ninen e tuneli xil lamei. Lamei lasoh ladi nga e hale e labit lisepin mini.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ma moletin tei bemei visal Iesu e bit mesen ni mini bit, “Ninom e tumali xil lasoh ladi nga hale iaxor, e labit lasepin minuk.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “?Visi iaxa be nana navan? ?Visi iaxa be tua navan xil?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Di, miti mikapis e moletin nan xil e biteni bit, “?Mupusi? Ngan xil ak labe nana navan xil e tua navan xil.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Vengan ngan xil xa di lapol ni naha xa Tata navan xa de ut nesao ien bei tengan ti lipol ni, xil iaxa labe nana navan xil, tuxoli xil, e hinoxoli xil mun.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.