Marcos 6

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu be reling rute ak e dilomun be metimal nan xati te hal Nasaret, del xat eloheoh nan xil.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 E Sabat, Iesu be nim te pispisientengan vapispisi ni sepinien na Hi en. Moletin holu lamei, e melele xa lalonge pispisien nan xil latemanin ni. E lasis xil mun tang labit, “?Moletin ak nggur kilakilen e metisouen ak nggo xave? ?E mupus merekel eah xil iaxa di mistal nggo hen xalu?”
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Di, labiteni labit, “?E tave moletin xai ti iaxa di tepol pilei ni holesok xil te nim? Ngan xai nat Meri tang. E tuneli xil labe Temis, Sioses, Sudas e Saemon. Tunehin xil vus ladi visal xir e rute ak. !Moletin ak be tei e xir tang!” Ve rin ak, moletin xil tine misoh e lanem male ni Iesu.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 E Iesu biteni mi xil bit, “Moletin xil vus lamerere ni provet tei na Hi. E moletin xil te metimal xati nan e vatimol xati nan mun, xil lanem male ni vari.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Misak ni, e rute ak, Iesu tapol ni ti merekel xil vahe holu. Miling hen e rut moletin xil tang e dal rat xil ra mesien nae xil.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 E mesep pupu xa moletin nan xati xil lataling ti neketen nae en.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Di, mikes viton eloheoh lu e le tei (12) nan tengan vasil lelen xil lave lulu. Melele xa lamei visali, misa xeihen mi xil tengan lakila lihol rerat ninin tesa xil ra moletin xil.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 E misemae ni mi xil bit, “E kakaoen namim, munaleh ti neta natel xat xamim, muleh eitingil namim kestang. Reitin, munaleh ti anien, mu ateli, mu mani.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Muhes sandel namim tang, e munaleh ti mun eising.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Di, biteni mun mi xil bit, “Melele xa mumei e rute tei, xosxa moletin tei nggur pilei xamim e nim man, ma muti kat en ituxoh melele xa muling rute ak.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 E xosxa moletin xil latahur pilei xamim ti e rute tei mu iexil ti tavei tengan lalong sepinien namim, ma melele xa muheling rute ak, muhas rerat meas te rute ak ra lemim pe metexil. Ngan ak ihe selxatien mi xil xa Hi pus sexien nae e isa rilomun ni mi xil.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Misak ni, eloheoh nan xil laba e labithiteni mi moletin xil xa momal tengan lihiles ra tesaen nae xil e limei visal Hi.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Langgol rerat ninin tesa xil holu ra moletin xil. E mi ngan xil xa lamesei, laduxol xil ni oel te olip e xil mei labos rilomun.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 E melele nen ak, suv toto Herod Antipas nggur longeongen usil holesok xil xa Iesu di pol ni. Milonge xa rut moletin xil di labiteni labit, “Xos xi be Sion Baptis xa temea rilomun ra maten. Ve rin ak iaxa nggur xeihen tengan vapol ni merekel xil.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Rut moletin xil mun labit, “Ngan ak be provet Ilaetsa.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 E melele xa suv toto Herod milong usil Iesu, xi minemi bit, “!Ngan ak be Sion Baptis vari! !Tave ti neta xa inou natesemae ni tengan lita xoteh vatin, e xi temea rilomun ra maten!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Ve rin ak, Herodias ien teat Sion, e ien tehei tengan lavas vini, e Herod tenamaen ni ti.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Herod tesikoe xol Sion vengan xa temerere ni e tekila xa xi tehe moletin eo na Hi xa momal pe meten. E Herod ien bei tengan vaha valong sepinien na Sion, tave ti neta xa tesak ni nenemien nan tehas pupu ni.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Di, vatei, Herodias pus mesal tengan vahas vin Sion. E melele nen ak, di latepol ni anien ve melengien xa latepes suv toto Herod en. Ma, latekes viton eilep xil vus te kavmen, vat xil na moletin te vaeen xil, e moletin sav xil mun te provins te hal Kaleli xa latellep tengan limei.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 E melengien ak, atuli na Herodias tehol pe met Herod tetel moletin xil e tesak ni xil vus latehesi xil tehe holu ven. Misak ni, Herod tehiteni mi atuli ak tehit, “!Naha xa iem bei tengan ovuri, inou nisa vari ni minuk!”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Di, tepol ni hitxatien te xeih mini pe met moletin xil tehit, “Nabiteni reitin xa neta tova xa usisi, nisa ni minuk. Ninakenin ni ti.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Misak ni, atuli ak tetamea, ba tesis ninen tehit, “?Nisisi ni naha vari?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Ma, atuli ak teloh temanon tetilomun tehe visal Herod e tesisi tehit, “Taxeak tang, ieok bei tengan usa vat Sion Baptis minou ite tre tova.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Melele xa Herod milonge mak, xi milonge misa pupu. E vengan xa tepol ni hitxatien te xeih tei mini pe met eilep xil ak, misakras vasin raen.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Misak ni, tesemae ni mereketeh nan tei tengan iha e itilomun itel vat Sion. Ma, tehe nim te xeih e teta xoteh vatin ra tiei nan.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Di, teling vatin tete tre tei e tehuri ba tesa ni mi atuli ak. E atuli ak sung, tehuri ba tesa ni mi ninen.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Melele xa moletin xil na Sion latelongeong ni xa xi mat, latemei e latepo tiei nan, ba latetihin ni.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Melele xa moletin xil na Iesu lapol bus, ladilomun lamei visal Iesu. Di, latumul mini usil holesok xil xa latepol ni e latepispisi ni.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 E Iesu pusi xa moletin xil holu lamei visali, e di misak ni xi del moletin nan xil lasakras lavanien mu langel vuteili. Misak ni, Iesu biteni mi xil bit, “Riha rihe rute tova xa moletin xil latovuol en tengan xir rikila ringel en vuteili.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ma, labe bien ba labe bot tei. Di, labe ri oei e rute tei xa moletin xil latovuol en.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 E melele xa laba, moletin xil holu lapus xil e bot e lale kil xil. Misak ni, langgo metimal nae xil e ba langgusil xil. Laloh ladiamu ba laduxoh rute xa Iesu del moletin nan xil di laba ven.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ma, melele xa Iesu be ut, pus vanut moletin xil xa mahulong di ladatili tuei. Pus xil langgoni sipsip xil xa moletin tovuol valaxat xil, e ien misae e xil. Misak ni, nggur pilei xil e pispisi mi xil ni holesok xil holu.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 E melele xa eai ba minu, eloheoh nan xil lamei visal Iesu e labiteni mini labit, “Rute ak be toun ut tei e be vongien tuei xiak.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Bos xa usil rerat vanut moletin xil ak liha tengan ha lihe metimal xil e rute sav xil xa ladi sangas e lixal ti anien ae.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 E Iesu biteni mi moletin nan xil bit, “E‑e, xamim tang musa anien mi xil lia ni.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 E Iesu misis xil bit, “?Beret vahis iaxa mulehi? Ha mupus pisi mu.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Di, Iesu biteni mi eloheoh nan xil tengan lihiteni mi moletin xil litotan e rute tei xa bos xa husmunae di en.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Misak ni, laseti moletin xil ladotan e vanute xil xa moletin xil labe hanutap lu e he xalu mun (50) e vanute xil xa moletin handred tei (100) ladi en.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Melele xa ladotan, Iesu mileh beret xa be lim xiak del meseo lu, miketeh be nesao e memes Hi ven. Di, bul pas beret ak e misa ni mi eloheoh nan xil tengan laseti mi moletin xil. E lapol ni mun del meseo.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Moletin xil vus langganien e vange polu kuhi.
42 Todos comeram à vontade,
43 E melele xa eloheoh xil laba mun tengan laleh saxut beret e meseo xil, lase ni be valeat lu e le tei (12) ba vuma … xil vus lapolu.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 E melele nen ak, tiramue xil xa langganien laduxoh taosen lim (5000).
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Melele xa langganien bus, vatakes Iesu misemae ni eloheoh nan xil tengan lave bot e litiamu ni lihe Betsaeta, xa de ri Oei Kaleli. E xi kestang ita tengan isil rerat vanut moletin xil lihaha.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ma melele xa laba, Iesu misep ling moletin xil e be nesao e vathu tei tengan vasis.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Di, e hilaep te vongien, Iesu mika sen be seri oei e miketeh pus bot xa de hilaep te Oei Kaleli.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 E pusi xa eloheoh nan xil di lakameti nggeih tengan lavalis vengan xa di labisu ni votiang tei xa nggeih. Ma, e makoe roroh, ut taluv pilei ti mu, Iesu bemei visal xil e di mikakao e ramut oei nggoni ngan taxa di mikakao e tan tang. E pol ni nggoni ngan xa itavi e xil iha.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Di, Iesu ba be bot del xil. E melele taxa be bot, votiang be tan e moletin nan xil latemanin pupu ni.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Latemanin ni vengan latanem kil ti xeihen nan, tave ti neta xa latepusi tetep iaxa tesa anien mi moletin xil xa lateli taosen lim (5000). Nenemien nae bon tamu e latanem kil ti koute te merekel ak.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Melele xa langgur xoteh Oei Kaleli e mei laduxoh tan na mol‑Kenesaret xil, labe ut e labar bot nae.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Melele xa labe reling bot nae, vatakes, moletin xil lapus xil e lapus kil Iesu.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Ma, moletin xil laloh ba lakapis e rute xil vus xa di sangas tengan lavit usil meien nan. Misak ni, moletin xil holu laleh ngenexil xa di lamesei ladi suon mae xil labe rute xa lalongeong ni xa Iesu da en.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 E rute xil vus xa Iesu ba en, neta sav xos be metimal xil, mu taon xil, mu rute xa moletin vahis tova ladi en, moletin xil laleh ngan xil xa lamesei e labe von vitueien nae xil. E ladakes Iesu tengan ital rat ngan xil xa lamesei ra mesien nae xil mu imaen ngan xil xa lamesei tengan lituxol kusut eising nan. E xil vus xa laduxoli, mesien nae be reling xil.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.